你们委员会工作了一年零八个月,靠大家的辛苦、智慧,工作进展是顺利的,合作是好的,这样香港会过渡得更好。
The committee has been working for a year and eight months.
Thanks to your perseverance and intelligence, your work has been making good progress, and you have been cooperating with each other very well.
This will facilitate a smooth transition for Hong Kong.
我们的“一国两制”能不能够真正成功,要体现在香港特别行政区基本法里面。
The success of our ``one country, two systems'' formula should be guaranteed by the basic law of the Hong Kong Special Administrative Region.
所以,这个基本法很重要。
It is therefore very important.
起草工作还有三年时间,要把它搞得非常妥当。
You still have three years in which to draft the best possible document.
就是说,香港在一九九七年回到祖国以后五十年政策不变,包括我们写的基本法,至少要管五十年。
Our policy on Hong Kong will not change for 50 years after it is reunited with the motherland in 1997.
That policy, along with the basic law you are now drafting, will remain in force for at least 50 years.
我还要说,五十年以后更没有变的必要。
And I want to add that there will be even less need to change them after the 50-year period.
香港的地位不变,对香港的政策不变,对澳门的政策也不变,对台湾的政策按照“一国两制”方针解决统一问题后五十年也不变,我们对内开放和对外开放政策也不变。
Hong Kong's status will not change, nor will our policy towards Hong Kong or Macao.
After Taiwan is reunified with the mainland under the ``one country, two systems'' formula, our policy towards Taiwan will also remain unchanged for 50 years.
There will be no change either in our policy of opening up at home and opening to the outside world.
到本世纪末,中国人均国民生产总值将达到八百至一千美元,看来一千美元是有希望的。
By the end of this century China's per capita GNP will reach between US $800 and $1,000 -- we have hopes that it will be $1,000.
世界上一百几十个国家,那时我们恐怕还是在五十名以下吧,但是我们国家的力量就不同了。
I am afraid that China will still rank below 50th place among the more than 100 countries in the world, but there will be a difference in its strength.
我们社会主义制度是以公有制为基础的,是共同富裕,那时候我们叫小康社会,是人民生活普遍提高的小康社会。
Since our socialist system is based on public ownership, and since our goal is to achieve common prosperity, we shall then have a society in which the people lead a fairly comfortable life -- that is, everyone's standard of living will have been raised.
更重要的是,有了这个基础,再过五十年,再翻两番,达到人均四千美元的水平,在世界上虽然还是在几十名以下,但是中国是个中等发达的国家了。
More important, if with this as a foundation we can continue to develop, in another 50 years we shall again quadruple our per capita GNP to $4,000.
This will put China among the moderately developed countries, though its place will still be lower than that of dozens of others.
那时,十五亿人口,国民生产总值就是六万亿美元,这是以一九八○年美元与人民币的比价计算的,这个数字肯定是居世界前列的。
At that time, with a population of 1.5 billion producing a GNP of $6 trillion (calculated in accordance with the 1980 exchange rate of the renminbi yuan against the U.S. dollar), China will surely be in the front ranks of the countries of the world.
我们实行社会主义的分配制度,不仅国家力量不同了,人民生活也好了。
And thanks to our socialist system of distribution, not only will there be a change in China's national strength, but the people's standard of living will be higher.
为什么我们对学生闹事问题处理得这么严肃,这么迅速呢?
Why did we take the student unrest so seriously and deal with it so quickly?Because China could not afford any more disorder or unrest.
因为中国不能再折腾,不能再动荡。
Why did we take the student unrest so seriously and deal with it so quickly?Because China could not afford any more disorder or unrest.
一切要从大局出发。
We must put the overall national interests above all else.
中国发展的条件,关键是要政局稳定。
The key to China's development is political stability.
第二条,就是现行的政策不变。
The second condition is that the current policy must remain unchanged.
我刚才说,要从我们整个几十年的目标来看这个不变的意义。
As I have just said, the importance of that can be seen from the goals we have set for the next few decades.
比如说,现在我们国内人们议论雇工问题,我和好多同志谈过,犯不着在这个问题上表现我们在“动”,可以再看几年。
For example, right now people are talking about the problem of privately hired labour.
I have said to many comrades that it is not worth showing that we are taking action on this question and that we can wait a couple of years.
现在雇工的大致上只是小企业和农村已经承包的农民,雇工人数同全国一亿多职工相比,数目很小。
In general, it is only small enterprises and peasant households working under the contracted responsibility system that are hiring outside help.
Compared with the more than one hundred million workers and administrative personnel in public enterprises and institutions throughout the country, the number of privately hired workers is very small.
从全局看,这只不过是小小的一点。
In terms of the overall situation, there are only very few of them.
要动也容易,但是一动就好像政策又在变了。
It would be easy to take action against the practice of hiring labour, but if we did that, people might think we were changing our policy again.
动也就是制约一下。
By taking action I mean attaching some restrictions to the practice.