我们最近遇到的麻烦已经过去了。
The trouble we had recently is now over.
事实终将证明我们采取的方针、办法、措施是符合全国人民利益的,人民也会更进一步地理解我们现在采取的方针、办法、措施是合情合理的。
In the long run, facts will show that the principles, policies and methods we used to deal with the student unrest and to make some changes of personnel in the Central Committee were in conformity with the interests of the entire population, and people will see more clearly that those principles, policies and methods were reasonable.
拿中央的人事变动来说,我们历来对待这样性质的事总是过分,鉴于过去的经验教训,我们这次用很温和的方式来处理这件事。
Take the change of personnel in the Central Committee, for example.
We used to go too far in handling cases of this kind.
Bearing in mind the lessons of the past, we have handled Comrade Hu Yaobang's case quite gently.
反对资产阶级自由化的问题,我们不搞运动,尽量缩小这个问题的范围,减轻这个问题的性质和分量。
To combat bourgeois liberalization, we are not going to launch a political movement.
The struggle will be strictly confined to a limited sphere, so as not to make it seem more serious than it is.
不会的。
We are not going to change them.
搞了八年了,既然是行之有效的方针政策,为什么要改变?
Why should we, when they have proved effective over the last eight years?
第一条,中国只能走社会主义道路。
One is that China can only take the socialist road.
第二条,中国要搞四个现代化建设,没有一个稳定的政治形势不行。
The other is that without political stability it would be impossible for us to modernize.
少数知识分子煽动学生闹事,他们的主张实际上是反对社会主义制度,搞资产阶级自由化。
The few intellectuals who incited the students to action oppose the socialist system and advocate bourgeois liberalization.
所谓资产阶级自由化,就是要中国全盘西化,走资本主义道路。
By that I mean they want China to be totally Westernized and to take the capitalist road.
道理很简单,中国十亿人口,现在还处于落后状态,如果走资本主义道路,可能在某些局部地区少数人更快地富起来,形成一个新的资产阶级,产生一批百万富翁,但顶多也不会达到人口的百分之一,而大量的人仍然摆脱不了贫穷,甚至连温饱问题都不可能解决。
The reason is very simple.
Ours is an economically backward country with a population of one billion.
If we took the capitalist road, a small number of people in certain areas would quickly grow rich, and a new bourgeoisie would emerge along with a number of millionaires -- all of these people amounting to less than one per cent of the population -- while the overwhelming majority of the people would remain in poverty, scarcely able to feed and clothe themselves.
只有社会主义制度才能从根本上解决摆脱贫穷的问题。
Only the socialist system can eradicate poverty.
我们说的社会主义是具有中国特色的社会主义,而要建设社会主义,没有共产党的领导是不可能的。
1 By socialism, we mean socialism adapted to conditions in China.
Without the Communist Party's leadership it would be impossible for China to go on building socialism --
中国要实现四个现代化,摆脱落后状态,必须有一个安定团结的政治局面,必须有领导有秩序地进行建设。
To shake off poverty and modernize, China must maintain political stability and unity and carry out socialist construction in an orderly way under the leadership of the Party.
闹事就使我们不能安心建设,我们已经有“文化大革命”的经验教训,这样一闹,就会出现新的“文化大革命”。
Disturbances would make it impossible for us to concentrate on economic development.
That is the lesson we have learned from the ``cultural revolution''.
If more troubles were stirred up, there would be a new ``cultural revolution''.
这次闹事的学生多半是大学一二年级、二十岁以下的青年,他们没有社会实践经验。
Most of the students who were involved in the recent disturbances are freshmen or sophomores under the age of 20 who have little experience of society.
今年放寒假回去后,几乎每个家庭都给学生上了课。
They went home for the winter vacation, and almost all of them were educated by their families.
他们看看左邻右舍,同时又跑了一些地方,看到这几年搞的事情对每个家庭都有好处。
They were impressed by the improvement in the living standards of their neighbours.
Some of them also travelled around a little and found that every family had benefited from what we have done over the last few years.
所以,很多人回校后承认他们原来的认识和行动不对。
So when they went back to school they admitted that their original ideas and the action they had taken were wrong.
当然,反对资产阶级自由化是一个长期教育的问题,同四个现代化建设将是并行的。
Of course, the struggle against bourgeois liberalization involves a long-term process of education.It will therefore go hand in hand with our modernization drive.
为了刹住一个时期的势头,例如对这次学生闹事,需要采取一些比较紧迫的办法,但从根本上说,这是一个长期的事。
To stop a tendency -- the student unrest, for example -- before it gains momentum we have to adopt emergency measures.
But in essence the struggle against bourgeois liberalization is a long-term task.
四个现代化,我们要搞五十至七十年,在整个四个现代化的过程中都存在一个反对资产阶级自由化的问题。
It will take 50 to 70 years for us to modernize, and the struggle will have to be carried on throughout that period.
我们坚定不移的原则是要有稳定的政治局面,以保证有秩序地进行四个现代化建设。
It is our firm principle to maintain political stability so that we can carry out the modernization programme in an orderly way.
我们历来提倡有理想、有道德、有文化、有纪律,其中最重要的是有理想、有纪律。
We have always encouraged our people to have high ideals and moral integrity, to become better educated and to cultivate a strong sense of discipline.
Of these, high ideals and a strong sense of discipline are the most important.