中国的问题,压倒一切的是需要稳定。
In China the overriding need is for stability.
中国一定要坚持改革开放,这是解决中国问题的希望。
China must adhere to the policies of reform and opening to the outside world: there lies our hope of solving our problems.
总的来说,中国人民是支持改革政策的,绝大多数学生是支持稳定的,他们知道离开国家的稳定就谈不上改革和开放。
The Chinese people, on the whole, support the policy of reform, and the overwhelming majority of students favour stability, because they know that without it reform and opening to the outside would be out of the question.
我们已经对建国以来历史事件的是非,特别是“文化大革命”的错误,作出了恰当的评价。
We have correctly evaluated historical events since the founding of the People's Republic and in particular the mistakes of the ``cultural revolution''.
对毛泽东同志晚年错误的批评不能过分,不能出格,因为否定这样一个伟大的历史人物,意味着否定我们国家的一段重要历史。
We must not be too critical of the mistakes Mao made in his later years.To negate the contributions of such a great historical figure would mean to deny all our achievements during an important period of the country's history.
如果追求形式上的民主,结果是既实现不了民主,经济也得不到发展,只会出现国家混乱、人心涣散的局面。
If we seek the forms of democracy, we won't achieve the substance, and we won't develop the economy either, but will only throw the country into turmoil and undermine the people's unity.
对这一点我们有深切的体验,因为我们有“文化大革命”的经历,亲眼看到了它的恶果。
We have had profound experience of this, because we went through the ``cultural revolution'' and witnessed the disasters it brought upon the country.
中国人多,如果今天这个示威,明天那个示威,三百六十五天,天天会有示威游行,那末就根本谈不上搞经济建设了。
China has a huge population; if some people demonstrated today and others tomorrow, there would be a demonstration 365 days a year.In that case, we would have no time to develop our economy.
如果我们现在十亿人搞多党竞选,一定会出现“文化大革命”中那样“全面内战”的混乱局面。
If we conducted multiparty elections among one billion people, the country would be thrown into the chaos of an all-out civil war as during the ``cultural revolution''.
民主是我们的目标,但国家必须保持稳定。
Democracy is our goal, but we must keep the country stable.