中国人民政治协商会议第五届全国委员会第二次会议现在开幕。
The Second Session of the Fifth National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference is now open.
我们这次会议,是在中共中央决定把党和国家的工作重点转移到社会主义现代化建设上来以后召开的。
It is convening after the decision by the Central Committee of the Communist Party of China to shift the focus of the work of our Party and state to socialist modernization.
这次会议的目的,就是要进一步动员、团结全国各族人民和一切爱国力量,促进社会主义现代化建设的发展。
Accordingly, its goal is to further mobilize and unite the people of all nationalities in China and all patriotic forces in our country so as to promote socialist modernization.
今年是伟大的中华人民共和国建国三十周年,也是中国人民政治协商会议成立三十周年。
This year marks the 30th anniversary of the founding both of the great People's Republic of China and of the Chinese People's Political Consultative Conference.
我们的国家进入了以实现四个现代化为中心任务的新的历史时期,我们的革命统一战线也进入了一个新的历史发展阶段。
China has now entered a new historical period in which the central task is to achieve the four modernizations.
Our revolutionary united front has likewise entered a new historical period in its development.
在这三十年中,我国的社会阶级状况发生了根本的变化。
During these three decades, the class situation in Chinese society has changed fundamentally.
我国工人阶级的地位已经大大加强,我国农民已经是有二十多年历史的集体农民。
The position of our working class has been enormously strengthened, and our peasants have been members of collectives for more than 20 years.
工农联盟将在社会主义现代化建设的新的基础上更加巩固和发展。
The worker-peasant alliance will be further consolidated and developed on the new basis of socialist modernization.
我国广大的知识分子,包括从旧社会过来的老知识分子的绝大多数,已经成为工人阶级的一部分,正在努力自觉地为社会主义事业服务。
Chinese intellectuals, including the overwhelming majority of the old intellectuals from pre-Liberation society, have become part of the working class and now serve the cause of socialism consciously and actively.
我国各兄弟民族经过民主改革和社会主义改造,早已陆续走上社会主义道路,结成了社会主义的团结友爱、互助合作的新型民族关系。
Through democratic reform and socialist transformation, all fraternal nationalities in China one after another have long since taken the socialist road, and they have formed a new, socialist type of relationship among themselves -- a relationship of unity, fraternity, mutual assistance and co-operation.
各民族的不同宗教的爱国人士有了很大的进步。
China's patriots, whatever their nationality and religion, have made considerable progress along this road.
在实现四个现代化进程中,各民族的社会主义一致性将更加发展,各民族的大团结将更加巩固。
In the course of bringing about the four modernizations, the nationalities will achieve an even greater degree of socialist unanimity and their unity will become stronger and stronger.
我国的资本家阶级原来占有的生产资料早已转到国家手中,定息也已停止十三年之久。
The means of production formerly owned by the Chinese capitalist class came under state control long ago, and the payment of a fixed rate of interest ended 13 years ago.
他们中有劳动能力的绝大多数人已经改造成为社会主义社会中的自食其力的劳动者。
The overwhelming majority of the capitalists with the capacity to work have transformed themselves into working people who earn their own living in our socialist society.
我国资本主义工商业社会主义改造的胜利完成,是我国和世界社会主义历史上最光辉的胜利之一。
Our successful completion of the socialist transformation of capitalist industry and commerce is one of the most brilliant victories in the history of socialism in China and indeed in the world.
这个胜利的取得,是由于中国共产党领导全体工人阶级执行了毛泽东同志根据我国情况制定的马克思主义政策,同时,资本家阶级中的进步分子和大多数人在接受改造方面也起了有益的配合作用。
It was won because the Chinese Communist Party led our country's working class in implementing the Marxist policies formulated by Comrade Mao Zedong in the light of China's specific conditions, and because most members of the capitalist class, especially the progressives among them, played a positive, co-operative role in accepting this transformation.
现在,他们作为劳动者,正在为社会主义现代化建设事业贡献力量。
Today, as working people, they are contributing their share to our socialist modernization.
我国各民主党派在民主革命中有过光荣的历史,在社会主义改造中也作了重要的贡献。
China's democratic parties have a glorious history in the democratic revolution and they also performed notable services during the socialist transformation.
这些都是中国人民所不会忘记的。
This the Chinese people will never forget.
现在它们都已经成为各自所联系的一部分社会主义劳动者和一部分拥护社会主义的爱国者的政治联盟,都是在中国共产党领导下为社会主义服务的政治力量。
Now all these parties have become political alliances of those socialist working people and those patriots supporting socialism with whom these parties are respectively linked.
All are political forces that serve socialism under the leadership of the Chinese Communist Party.
台湾同胞、港澳同胞和国外侨胞心向祖国,爱国主义觉悟不断提高,他们在实现统一祖国大业、支援祖国现代化建设和加强国际反霸斗争方面,日益发挥着重要的积极作用。
The thoughts of our compatriots in Taiwan, Xianggang (Hong Kong) and Aomen (Macao) and of Chinese nationals overseas turn with longing to the motherland, and their sense of patriotism has grown constantly stronger.
They are playing an increasingly important and positive part in the effort to achieve the great goal of reunifying our motherland, in supporting the country's modernization and in strengthening the international struggle against hegemonism.
上述各个方面的变化表明,我国的统一战线已经成为工人阶级领导的、工农联盟为基础的社会主义劳动者和拥护社会主义的爱国者的广泛联盟。
All these changes demonstrate that China's united front has become a broad alliance of socialist working people and patriots supporting socialism, led by the working class and based on the worker-peasant alliance.
新时期统一战线和人民政协的任务,就是要调动一切积极因素,努力化消极因素为积极因素,团结一切可以团结的力量,同心同德,群策群力,维护和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为现代化的社会主义强国而奋斗。
The tasks of the united front and of the CPPCC in the new period are to mobilize all positive forces, strive to transform all negative forces into positive ones, and unite with all the forces that can be united so that all can work in harmony to maintain and strengthen political stability and unity in China and make it a modern, powerful socialist country.
为了实现四个现代化,必须发扬社会主义民主和加强社会主义法制。
To realize the four modernizations, it is essential to promote socialist democracy and strengthen the socialist legal system.