关于谁来决定国际古典的共产主义的原则中哪些适用于中国。
Who decides which of the classic international principles of communism are applicable to China?
十一年前,中国共产党第七次全国代表大会确定了这样的原则,即马克思列宁主义的普遍真理与中国革命的具体实践相结合,以此来指导我国的革命,指导我国的建设。
The Seventh National Congress of the Chinese Communist Party, held 11 years ago, laid down the following principle: we shall integrate the universal truth of Marxism and Leninism with the concrete practice of the Chinese revolution as a guide for our country's revolution and development.
这个原则是我们党和毛泽东同志根据过去革命中失败和成功的经验总结起来,并在第七、第八两次党代表大会上加以肯定的。
This principle, formulated by our Party and Comrade Mao Zedong on the basis of the experience of failure and success in revolution, was affirmed at the Seventh and Eighth Party Congresses.
一个国家的问题是多方面的,不论是革命时期还是建设时期,如何使马克思列宁主义与各个时期的具体情况相结合,这是一个需要不断解决的问题。
A country has to confront many types of problems.
Whether it be during times of revolution or economic development, integrating Marxism-Leninism with the specific conditions of the time is a question that requires a constant search for solution.
这个问题需要党的代表大会来讨论决定,在代表大会闭会期间由中央委员会讨论决定。
This question should be discussed and solved at Party congresses.
When the congress is not in session, it is up to the Party Central Committee to deliberate and decide on it.
问题决定好了,还需要党员善于在实际工作中去解决。
Once a decision has been made, we need Party members to carry out the decision in practice,
首先要几万、几十万骨干懂得这条原则,这条原则才会得到实行。
so first of all, tens of hundreds or even hundreds of thousands of backbone members will need to have a good grasp of the principle before it can be implemented.
马克思列宁主义的普遍真理与本国的具体实际相结合,这句话本身就是普遍真理。
The universal truth of Marxism-Leninism must be integrated with the concrete practice of a country -- a formulation which is itself a universal truth.
它包含两个方面,一方面叫普遍真理,另一方面叫结合本国实际。
It embraces two aspects -- universal truth and the integration of that truth with a country's concrete conditions.
我们历来认为丢开任何一面都不行。
We have consistently held that neither aspect can be ignored.
在我们中国共产党看来,普遍真理有这样一条,就是消灭封建主义、资本主义,实现社会主义,将来还要实现共产主义。
It is the view of our Chinese Communist Party that the universal truth includes abolishing feudalism and capitalism and realizing socialism, to be followed by communism.
能不能不走社会主义的道路呢?
Can we do without taking the socialist road?
如果离开了这条普遍真理,不实现社会主义,那末中华人民共和国和中国共产党就不要存在了。
If we deviate from this universal truth and give up our efforts to establish socialism, the People's Republic of China and the Chinese Communist Party would have no need to exist.
但是,中国怎样才能比较快地消灭封建主义、资本主义,实现社会主义和共产主义呢?
How then can China abolish feudalism and capitalism and realize socialism and communism at an earlier date?
这就必须研究本国的特点。
We have to study the characteristics of our own country.
离开本国的特点去硬搬外国的东西,这条普遍真理就不能实现。
Otherwise, if we mechanically copy the experience of other countries, this universal truth will not be realized in China.
各位朋友在各地都听到过关于中国资本主义工商业社会主义改造问题的介绍,这就是普遍真理与中国的实际相结合的问题。
You, my friends, must have learned about China's socialist transformation of capitalist industry and commerce in the various places you visited.
This is a case of integrating the universal truth with the concrete conditions of China.
普遍真理就是要消灭资本主义,消灭剥削,实现社会主义,离开了这条普遍真理就谈不上对资本主义工商业的社会主义改造,那就是走资本主义的道路而不是走社会主义的道路。
The universal truth calls for abolishing capitalism and exploitation, and realizing socialism.
If we depart from it, socialist transformation of capitalist industry and commerce would be out of the question, and we shall find ourselves on the capitalist, not the socialist, road.
这是一方面。
This is one aspect of the matter.
另一方面,我们今天对资本主义工商业改造所走的道路,是列宁所想过的,但是列宁没有能实现。
The other aspect is that the road we are taking today, namely, transforming capitalist industry and commerce, is the one which Lenin had in mind but was unable to take.
我们对资本主义工商业采用了和平改造的办法。
We have chosen the peaceful transformation of capitalist industry and commerce.
实践证明,这样做的结果,我们的生产不仅没有受到破坏,而且得到了发展,既消灭了资本主义,又教育了资产阶级。
Experience has shown that in so doing our production has not been impaired but, rather, expanded and we have not only eliminated capitalism but educated the bourgeoisie as well.
如果普遍真理不与中国的实际相结合,或者结合得不好,那末就会造成很大的损失。
If the universal truth had not been integrated with the concrete conditions of China or had been poorly integrated, we would have suffered great losses.
像农业社会主义改造,以及其他各个方面,都有这个问题。
The same is true in the socialist transformation of agriculture and in all other fields of our endeavour as well.