今天,我国各民族的文学家、戏剧家、美术家、音乐家、表演艺术家、电影工作者和其他文艺工作者的代表欢聚一堂,共同总结三十年来文艺工作的基本经验,发扬成绩,克服缺点,商讨在新的历史时期如何繁荣文艺事业,这是一件有重要历史意义的事情。
Today, delegates representing our writers, dramatists, artists, musicians, performing artists, motion picture personnel and other workers in literature and art are gathered here to sum up their basic experience over the past 30 years and to discuss ways of building on their successes, overcoming shortcomings and thus making literature and art flourish in the new historical period.
我代表中共中央、国务院,向大会表示热烈的祝贺!
This is a happy and historic occasion and on behalf of the Central Committee of the Chinese Communist Party and the State Council, I am pleased to greet you warmly.
参加这次大会的,有“五四”时期就投入新文化运动的老一辈文艺家;有“五四”以后,在我国革命的不同阶段,为人民解放事业做出贡献的文艺家;有建国以后成长起来的文艺家;也有在同林彪、“四人帮”的斗争中涌现出来的文艺家。
Taking part in this congress are veteran writers and artists who participated in the new cultural movement at the time of the May 4th Movement [1919], others who contributed to the cause of the people's liberation during later revolutionary periods, others who grew up after the founding of the People's Republic [1949], and still others who emerged in the struggle against Lin Biao and the Gang of Four.
这次大会,标志着全国文艺工作者的空前团结。
This congress reflects the unprecedented unity of writers and artists throughout the country.
文化大革命前的十七年,我们的文艺路线基本上是正确的,文艺工作的成绩是显著的。
In the 17 years before the Cultural Revolution, our line in literature and art was in the main correct and there were remarkable achievements.
所谓“黑线专政”,完全是林彪、“四人帮”的诬蔑。
The allegation that our literature and art were then under the “dictatorship by the proponents of a sinister line” was nothing but slander on the part of Lin Biao and the Gang of Four.
在林彪“四人帮”猖獗作乱的十年里,大批优秀作品遭到禁锢,广大文艺工作者受到诬陷和迫害。
During the 10 years when they ran riot, many outstanding works were proscribed, and many writers and artists framed and persecuted.
在那个时期,文艺界的许多同志和朋友,正气凛然地对他们进行了抵制和斗争。
A great number of our comrades and friends in literary and art circles resisted or fought against Lin Biao and the Gang with dignity and honour.
在我们党和人民战胜林彪、“四人帮”的斗争中,文艺工作者做出了令人钦佩的、不可磨灭的贡献。
Our writers and artists made admirable, lasting contributions in the struggle of the Party and the people to overthrow Lin Biao and the Gang.
我在这里,向大家表示亲切的慰问。
I salute them all.
粉碎“四人帮”以后,在党中央的领导下,文艺界已经和正在落实党的知识分子政策,过去受到人民欢迎的一大批文艺作品重新和人民见面。
Since the Gang was smashed, the Party's policy concerning intellectuals has been implemented in literary and art circles under the guidance of the Central Committee of the Party.
A great many literary and art works that were popular in the past are once more available to the public.
文艺工作者心情舒畅,创作热情高涨。
Writers and artists, with their minds at ease, are again enthusiastic and creative.
短短几年里,通过清算林彪、“四人帮”的罪行和谬论,已经出现了许多优秀的小说、诗歌、戏剧、电影、曲艺、报告文学以及音乐、舞蹈、摄影、美术等作品。
In the few years since the criticism of the crimes and absurdities of Lin Biao and the Gang, many excellent novels, poems, plays, films, works of balladry, reportage pieces, musical compositions, dances, photographs and works of fine art have been produced.
这些作品,对于打破林彪、“四人帮”设置的精神枷锁,肃清他们的流毒和影响,对于解放思想,振奋精神,鼓舞人民同心同德,向四个现代化进军,起了积极的作用。
They have helped to break the mental shackles imposed by Lin Biao and the Gang and to eliminate their pernicious influence.
They have helped to emancipate people's thinking , stimulate their enthusiasm and inspire them to march towards the goal of the four modernizations with one heart and one mind.
回顾三年来的工作,我认为,文艺界是很有成绩的部门之一。
Looking back over the last three years, I think that our writers and artists, like workers in other fields, have scored considerable achievements.
文艺工作者理应受到党和人民的信赖、爱护和尊敬。
They should enjoy the respect, trust and love of our Party and people.
斗争风雨的严峻考验证明,从总体来看,我们的文艺队伍是好的。
Through the ordeal of struggle, by and large our writers and artists have proved good,
有这样一支文艺队伍,我们党和人民是感到十分高兴的。
and the Party and people rejoice in this.
我们要在大幅度提高社会生产力的同时,改革和完善社会主义的经济制度和政治制度,发展高度的社会主义民主和完备的社会主义法制。
Alongside the expansion of our productive forces, we should also reform and improve our socialist economic and political structures, build a highly-developed socialist democracy and perfect the socialist legal system.
我们要在建设高度物质文明的同时,提高全民族的科学文化水平,发展高尚的丰富多彩的文化生活,建设高度的社会主义精神文明。
While working for a socialist civilization which is materially advanced, we should build one which is culturally and ideologically advanced by raising the scientific and cultural level of the whole nation and promoting a rich and diversified cultural life inspired by high ideals.
同心同德地实现四个现代化,是今后一个相当长的时期内全国人民压倒一切的中心任务,是决定祖国命运的千秋大业。
The overriding nationwide task for a considerable time to come will be to work single-mindedly for the four modernizations.
This is a great enterprise which will determine our country's destiny for generations to come.
各条战线上的群众和干部,都要做解放思想的促进派,安定团结的促进派,维护祖国统一的促进派,实现四个现代化的促进派。
The masses and cadres in all fields of endeavour should promote the emancipation of the mind, foster stability and unity, support the reunification of the motherland, and strive for the four modernizations.
对实现四个现代化是有利还是有害,应当成为衡量一切工作的最根本的是非标准。
The basic standard for judging all our work is whether it helps or hinders our effort to modernize.
文艺工作者,要同教育工作者、理论工作者、新闻工作者、政治工作者以及其他有关同志相互合作,在意识形态领域中,同各种妨害四个现代化的思想习惯进行长期的、有效的斗争。
The writers and artists, together with the educators, theorists, journalists, political workers and other comrades concerned, should carry out a protracted and effective struggle in the ideological sphere against all ideas and habits that obstruct the four modernizations.