我想谈一谈顾全大局的问题。
I want to talk about the question of considering the general interest.
这个大局就是我们国家建设的大局。
By the general interest I mean our national development.
出现这种局面是最近五年,特别是最近三年,也就是农村政策见效以后,这就增加了我们的信心。
That has been the situation for the last five years, and particularly for the last three years when our rural policies began to yield results.
This increases our confidence.
为什么这次能够摸“老虎屁股”,进行城市改革?
Why is it that we are now in a position to launch reform in the cities or, as we say, to dare ``touch the tiger's rump''?The reform is not without certain risks.
A recent example was the run on consumer goods in Beijing.
应该说改革是有点风险的,这次北京就出现抢购物资的现象。
Why is it that we are now in a position to launch reform in the cities or, as we say, to dare ``touch the tiger's rump''?The reform is not without certain risks.
A recent example was the run on consumer goods in Beijing.
不仅北京,好多城市都有。
And it was not confined to Beijing; the same thing happened in many other cities too.
我们为什么不怕?
Why are we not afraid of it?Because we have quite a plentiful supply of consumer goods to fall back on, the sight of which reassures the people.
因为物资比较多,群众一看,又稳定下来了。
Why are we not afraid of it?Because we have quite a plentiful supply of consumer goods to fall back on, the sight of which reassures the people.
我们党的十二大确定的目标是翻两番,现在看来肯定能够实现。
The goal set by the Twelfth National Congress of the Party is to quadruple the annual gross value of our industrial and agricultural output by the year 2000, a goal which, I can say with certainty, will be achieved.
国家的力量大了。
Furthermore, our country will become more powerful.
翻两番包含这两个方面的含义。
That is the double significance of quadrupling our industrial and agricultural output.
一个对外经济开放,一个对内经济搞活。
On the one hand we shall open to the outside world, and on the other we shall invigorate our domestic economy.
改革就是搞活,对内搞活也就是对内开放,实际上都叫开放政策。
Reform means invigorating the economy.
And doing that means opening up at home, which is another aspect of the same policy.
而对外开放,我们还有一些人没有弄清楚,以为只是对西方开放,其实我们是三个方面的开放。
Some of our people are not clear about our policy of opening to the outside.
They think we mean only opening to the West, whereas in fact we mean opening to three regions.
一个是对西方发达国家的开放,我们吸收外资、引进技术等等主要从那里来。
One is the developed countries in the West, which constitute our chief source of foreign funds and technology.
一个是对苏联和东欧国家的开放,这也是一个方面。
The second is composed of the Soviet Union and the East European countries.
国家关系即使不能够正常化,但是可以交往,如做生意呀,搞技术合作呀,甚至于合资经营呀,技术改造呀,一百五十六个项目的技术改造,他们可以出力嘛。
Even though state-to-state relations are not normal, exchanges can go on, for instance, in commercial transactions, technology and even in joint ventures and technical innovations -- innovations in the 156 projects [which were originally designed and built with the assistance of the Soviet Union], for example.They have a part to play in all these respects.
还有一个是对第三世界发展中国家的开放,这些国家都有自己的特点和长处,这里有很多文章可以做。
The third region is the developing countries of the Third World, each of which has its special characteristics and strengths and offers enormous potentialities.
所以,对外开放是三个方面,不是一个方面。
Hence, opening to the outside world involves three regions, not just one.
中间也可能会出些问题,不要紧,我们不怕,一步步走,一步步地总结经验,不对头赶快改,不是大改,大的方针不会变了。
Some problems may crop up in the process.
Never mind, there is nothing to be afraid of, because we shall move step by step, reviewing our work as we go, and try to correct promptly anything that goes wrong.However, there will be no fundamental changes, not with regard to major policies.
现在需要的是全国党政军民一心一意地服从国家建设这个大局,照顾这个大局。
What is essential now is that the Party, government, army and people throughout the land work wholeheartedly for national development, taking it into account in everything they do.
这个问题,我们军队有自己的责任,不能妨碍这个大局,要紧密地配合这个大局,而且要在这个大局下面行动。
The army has its role to play here.
It must do nothing harmful to the general interest, and all its work must conform to it and be governed by it.
军队各个方面都和国家建设有关系,都要考虑如何支援和积极参加国家建设。
Since the development of all our armed services is tied to national development, they should devise ways to assist and actively participate in it.
无论空军也好,海军也好,国防科工委也好,都应该考虑腾出力量来支援国民经济的发展。
The air force, the navy and the Commission in Charge of Science, Technology and Industry for National Defence should divert some of their resources to foster the development of the economy.