国际上有两大问题非常突出,一个是和平问题,一个是南北问题。
There are two outstanding issues in the world today.
One is the question of peace, the other the relationship between North and South.
还有其他许多问题,但都不像这两个问题关系全局,带有全球性、战略性的意义。
We find many other problems too, but none of them has the same overall, global, strategic significance as these two.
现在世界上北方发达、富裕,南方不发达、贫困,而且相对地说,富的愈来愈富,穷的愈来愈穷。
In the present-day world the North is developed and rich while the South is underdeveloped and poor.
And relatively speaking, the rich are getting richer and the poor poorer.
南方要改变贫困和落后,北方也需要南方发展。
The South wants to shake off its poverty and backwardness, and the North needs a developed South.
南方不发展,北方还有什么市场?
For where can the North find a market for its products if the South remains underdeveloped?
The biggest problems facing the developed capitalist countries are the pace of their progress and continued development.
资本主义发达国家遇到的最大问题是发展速度问题,再发展问题。
For where can the North find a market for its products if the South remains underdeveloped?
The biggest problems facing the developed capitalist countries are the pace of their progress and continued development.
所以,南南合作还有一个意义,可以推动南北合作。
In this connection, there is another side to South-South cooperation: it can promote North-South cooperation.
处理国与国之间的关系,和平共处五项原则是最好的方式。
The Five Principles of Peaceful Coexistence provide the best way to handle the relations between nations.
其他方式,如“大家庭”方式,“集团政治”方式,“势力范围”方式,都会带来矛盾,激化国际局势。
Other ways -- thinking in terms of ``the socialist community'', ``bloc politics'' or ``spheres of influence'', for example -- lead to conflict, heightening international tensions.
总结国际关系的实践,最具有强大生命力的就是和平共处五项原则。
Looking at the history of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application.
现在进一步考虑,和平共处的原则用之于解决一个国家内部的某些问题,恐怕也是一个好办法。
We could take the idea a step further.These principles could probably help solve some of a country's internal problems as well.
根据中国自己的实践,我们提出“一个国家,两种制度”的办法来解决中国的统一问题,这也是一种和平共处。
The ``one country, two systems'' model, which we have proposed, in accordance with Chinese realities, to reunify the nation, is likewise an embodiment of peaceful coexistence.
我们解决香港问题,允许香港保留资本主义制度,五十年不变。
To settle the Hong Kong question, we are allowing Hong Kong to keep its capitalist system unchanged for 50 years.
解决台湾问题也是这个原则。
The same principle holds true for Taiwan.
台湾当局提出要以“三民主义”统一中国,至少是太缺乏现实感了。
In calling for the reunification of China on the basis of the ``Three People's Principles‘‘, the Taiwan authorities, to say the least, lack a sense of reality.
能用一千几百万人口的台湾的现行制度来统一十亿人口的大陆吗?
Is it possible to reunify the country by subjecting the mainland, with its one billion people, to the current system in Taiwan, with its population of a dozen million or so?Time and again we have advised the Taiwan authorities to abandon such thinking.
A method should be devised by which neither side would swallow up the other.
我们曾多次劝台湾当局,不要这样想,要搞一个你不吃掉我、我也不吃掉你的办法。
Is it possible to reunify the country by subjecting the mainland, with its one billion people, to the current system in Taiwan, with its population of a dozen million or so?Time and again we have advised the Taiwan authorities to abandon such thinking.
A method should be devised by which neither side would swallow up the other.
十亿人口的大陆坚定不移搞社会主义,台湾可以搞它的资本主义,北京不派人到台湾去。
The one billion people on the mainland will continue to build socialism, while Taiwan may go on with its capitalism.
Beijing will send no one to Taiwan.
这不也是和平共处吗?
Wouldn't that be a case of peaceful coexistence?
So the principles of peaceful coexistence provide a good solution not only to international issues, but to domestic problems as well.
所以,和平共处的原则不仅在处理国际关系问题上,而且在一个国家处理自己内政问题上,也是一个好办法。
Wouldn't that be a case of peaceful coexistence?
So the principles of peaceful coexistence provide a good solution not only to international issues, but to domestic problems as well.
台湾问题是中美关系中的主要障碍,甚至可能发展成为两国关系中爆发性的问题。
The question of Taiwan is the main obstacle to better relations between China and the United States, and it might even develop into a crisis between the two nations.
如果采用“一国两制”的办法,不仅解决了中国的统一,美国利益也不致受损害。
If the ``one country, two systems'' approach is adopted, not only would China be reunified, but the interests of the United States would remain unimpaired.
美国目前有一股势力,继承“杜勒斯主义”,把台湾当作美国的“航空母舰”和势力范围。
There is a group of people in the United States today who, carrying on the ``Dulles doctrine'', regard Taiwan as a U.S.aircraft carrier or as a territory within the U.S.sphere of influence.
一旦通过和平共处办法解决了台湾问题,这个热点也就消失了,这些人不也就死心了吗?
Once the Taiwan question was solved through peaceful coexistence, the issue would be defused, and these people would shed their illusions accordingly.
That would be a very good thing for the peace and stability of the Pacific region and of the rest of the world.