我们政治局确定之后,要坚定不移,不能受干扰。
Once the Political Bureau has approved the plans, we must stand firm and brook no interference.
我还是那个话,困难确实困难,但是只要我们下了决心,坚定不移,我不相信搞不成。
Let me repeat: Difficulties there will be, but if we make up our minds and stand firm, I don't believe we will fail.
因为没有别的选择,这件事不能犹豫,不能妥协,也不能半途而废。
There is no alternative.
We can't waver.
We can't compromise.
We can't give up halfway.
不要原则赞成,一涉及到本身的利害,问题就来了。
But don't just agree in principle and then hesitate when personal interests are involved.
在精简中如果发生什么游行示威呀,贴大字报呀,都不要怕。
Don't be afraid of the possibility of marches and demonstrations and of the appearance of big-character posters in the process of our organizational streamlining.
在处理精简问题的时候,又不可避免地要牵涉到一部分人中间的派性,处理的人牵扯着这派那派,是很复杂的问题。
This process will inevitably affect a number of persons who belong to one faction or another, triggering their factionalism and causing complications.
第三点,我建议政治局原则上批准中央国家机关的精简方案。
Thirdly, I suggest that the Political Bureau approve in principle the streamlining programme for the central state organs.
中央直属机关的方案不够具体,可能减的人还少了。
But the programme for Party organs directly under the Central Committee isn't concrete enough.
Perhaps the cuts are still too small.
我这里说一句不客气的话,可能革命精神不够。
Let me be blunt: there may not be enough revolutionary spirit in the programme.
中央直属机关不是拆大庙,但小庙多得很嘛。
I don't mean that we should dismantle the “big temple” of the organs directly under the Central Committee, but there are too many “small temples”.
还有每个庙的菩萨也太多,很有文章可作的,不要以为没有好多油水。
What's more, there are too many deities in each.
So there's a lot to be done.
Don't think there isn't much to deal with.
比如群众团体,工青妇现在趁这个机会搞一个精简的方案,搞一个精简的机构,造成一个好传统。
Take the mass organizations for example.
The trade union, youth and women's organizations can take this opportunity to draw up plans for trimming their staffs and establishing compact, efficient structures, setting a good example.
如果不搞这场革命,让党和国家的组织继续目前这样机构臃肿重叠、职责不清,许多人员不称职、不负责,工作缺乏精力、知识和效率的状况,这是不可能得到人民赞同的,包括我们自己和我们下面的干部。
If we fail to carry out this revolution, if we let the present overstaffed and overlapping Party and state organizations stay as they are -- without clearly defined duties and with many incompetent, irresponsible, lethargic, under-educated and inefficient staff members -- we ourselves will not feel satisfied and we will not have the support of the lower cadres, much less of the people.
这确是难以为继的状态,确实到了不能容忍的地步,人民不能容忍,我们党也不能容忍。
This situation cannot continue.
It has become unbearable and will not be tolerated by the people or the Party.
我们要坚持社会主义道路,要坚持实现四个现代化,能够容忍这种状况继续下去?
How can we permit its continuation if we want to keep to the socialist road and go on working for the four modernizations?
所有老干部都要认识,实现干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化,是革命和建设的战略需要,也是我们老干部的最光荣最神圣的职责;是我们对党的最后一次历史性贡献,也是对我们每个人党性的一次严重考验。
All our veteran comrades should understand that the promotion of cadres who are more revolutionary, younger, better educated and more competent professionally is a strategic need for the revolution and construction.
For us old cadres it is a most honourable and sacred obligation.
It will be our last historical contribution to the Party and will put the Party spirit of each one of us to a severe test.
现在,我们经过粉碎“四人帮”,又经过十一届三中全会一直到六中全会,创造了这个条件。
Today, having smashed the Gang of Four and held the Third through the Sixth Plenary Sessions of the Eleventh Central Committee, we have created such conditions.
晚解决更困难,问题的本身会更严重,牵扯的问题也更多,牵扯的人肯定一年比一年多。
The longer we wait the harder it will be, because the problem will become worse, difficulties will multiply and every year more people will be involved.
现在确实也有个好的条件,因为许多觉悟比较高的老同志还在,能够带头,也能够克服阻力,只要大家取得一致意见,解决这个问题比较容易。
Many politically conscious old comrades are still with us; they can set a good example and clear away obstacles.
Here too we have a favourable condition.
If we can reach a consensus of opinion, we can solve the problem more easily.
所以,时间不能再拖了。
There must be no further delay.
当然,这不是对人的革命,而是对体制的革命。
Of course, it is not our intention to overthrow anyone but to transform the organizational structure of our Party and state.
这场革命不搞,让老人、病人挡住比较年轻、有干劲、有能力的人的路,不只是四个现代化没有希望,甚至于要涉及到亡党亡国的问题,可能要亡党亡国。
If we don't carry out this revolution but let the old and ailing stand in the way of young people who are energetic and able, not only will the four modernizations fail but the Party and state will face a mortal trial and perhaps perish.
如果不进行这场革命,不论党和政府的整个方针、政策怎样正确,工作怎样有成绩,我们却只能眼睁睁地看着党和政府的机构这样地缺少朝气、缺少效率,正确的方针、政策不能充分贯彻,工作不能得到更大的成绩,我们怎么能得到人民的谅解,我们自己又怎样能安心?
No matter how correct all the other policies and principles of the Party and government and no matter how great our achievements, without this revolution the Party and government organizations will continue to lack vigour and efficiency, and they will be unable to implement our policies and principles fully and to score greater successes.
How will the people be able to excuse us in that case?
How can we ourselves have any peace of mind?
不要只看到我们的工作确实有成绩,天天暴露的问题不晓得有多少啊!
We can't just dwell on our past achievements.
We have to see the many problems surfacing every day.