否则,下一个十年没有希望。
Otherwise, we shall accomplish nothing over the next decade.
工业生产特别是出口产品的生产,中心是提高质量,把质量摆到第一位。
As for the manufacture of industrial products, especially export goods, the central task is to improve quality; quality should be placed above everything else.
要立些法,要有一套质量检验标准,而且要有强有力的机构来严格执行。
We should make some laws regarding quality, establish criteria for quality inspection and set up a powerful body to ensure that the criteria are strictly adhered to.
这一关把住了,可以减少很多弊端,卡住那些弄虚作假的行为。
If this is done, we shall be able to reduce the number of problems considerably and put a stop to deceptive practices.
质量问题虽然经常提,但现在只是一般地提不行,要突出地提,切实地抓。
We've always stressed the importance of quality, but only in general terms.That's not enough: we have to give it priority and take practical steps to ensure it.
抓住时机,推进改革
SEIZE THE OPPORTUNE MOMENT TO ADVANCE THE REFORM
不是说慎重初战、务求必胜吗?
Don't we say that at the beginning of a war we have to be cautious to ensure victory?We need to look back over the period since the Third Plenary Session of the Twelfth Central Committee.
十二届三中全会后已经过了一段时间,现在需要回顾一下。
Don't we say that at the beginning of a war we have to be cautious to ensure victory?We need to look back over the period since the Third Plenary Session of the Twelfth Central Committee.
我对外国人说,改革的势头不错,这话正是在北京出现一阵抢购,有半个月人心惶惶的时候说的。
I said a while back to some foreigners that the reform had been going well.I made this remark at a time when there had been panic buying in Beijing, and the people here had been in a state of anxiety for two weeks.
那时候,我心里是踏实的。
Nevertheless, I was optimistic.
经济体制改革成不成功,成功大小,要看三年到五年。
It will be three to five years before we can tell whether the reform of the economic structure is successful and to what extent.
见效了才能说服人,证明第二个三中全会决议是正确的。
Only when it has shown positive results will we be able to convince people that the resolution of the Third Plenary Session was correct.
改革的意义,是为下一个十年和下世纪的前五十年奠定良好的持续发展的基础。
The purpose of the reform is to lay a solid foundation for sustained development over the next decade and throughout the first half of the next century.
没有改革就没有今后的持续发展。
Without the reform, there could be no sustained development.
所以,改革不只是看三年五年,而是要看二十年,要看下世纪的前五十年。
So, we should think not in terms of just three to five years, but in terms of the last 20 years of this century and the first 50 of the next.
这件事必须坚决干下去。
We must persist in the reform.
物价改革是个很大的难关,但这个关非过不可。
Price reform will be the hardest nut to crack, but we have to crack it.
不过这个关,就得不到持续发展的基础。
If we don't, there will be no foundation for sustained development.
十二届三中全会以来九个月的实践证明,物价改革是对的。
In the nine months since the Third Plenary Session of the Twelfth Central Committee, practice has proved that the decision to reform prices was correct.
理顺生活资料价格恐怕要用三年,加上生产资料价格的改革,需要的时间更长。
I am afraid it will take three years to straighten out the prices of consumer goods.It may take even longer, if the prices of capital goods are reformed simultaneously.