现在有一个大局,全党要多讲。
The whole Party must now give serious thought to our country's overall interest.
三届人大一次会议和四届人大一次会议的政府工作报告,都讲了发展我国国民经济的两步设想:第一步到一九八○年,建成一个独立的比较完整的工业体系和国民经济体系;第二步到二十世纪末,也就是说,从现在算起还有二十五年时间,把我国建设成为具有现代农业、现代工业、现代国防和现代科学技术的社会主义强国。
The Reports on the Work of the Government at the First Sessions of the Third and Fourth National People's Congresses both envisaged a two-stage development of our economy: The first stage is to build an independent and relatively comprehensive industrial and economic system by 1980.
The second will be to turn China into a powerful socialist country with modern agriculture, industry, national defence and science and technology by the end of this century, that is, within the next 25 years.
全党全国都要为实现这个伟大目标而奋斗。
The entire Party and nation must strive for the attainment of this great objective.
这就是大局。
This constitutes the overall national interest.
毛主席讲,要抓革命,促生产,促工作,促战备。
Chairman Mao has said that it is necessary to make revolution, promote production and other work and ensure preparedness in the event of war.
听说现在有的同志只敢抓革命,不敢抓生产,说什么“抓革命保险,抓生产危险”。
I am told that some comrades nowadays only dare to make revolution but not to promote production.
They say that the former is safe but the latter dangerous.
目前生产的形势怎么样?
What is the actual situation in production?
农业还比较好一点,但是,粮食产量按全国人口平均每人只有六百零九斤,储备粮也不多,农民的收入就那么一点。
Agriculture appears to be doing comparatively well, but the per-capita grain yield is only 304. 5 kilogrammes, grain reserves are small and the income of the peasants is pretty low.
今年是第四个五年计划的最后一年,生产再搞不好,势必影响第五个五年计划的实行。
This is the final year of the Fourth Five-Year Plan, and if production doesn't increase, we are sure to have difficulties in carrying out the Fifth Five-Year Plan.
怎样才能把国民经济搞上去?
How can we give a boost to the economy?
分析的结果,当前的薄弱环节是铁路。
Analysis shows that the weak link at the moment is the railways.
铁路运输的问题不解决,生产部署统统打乱,整个计划都会落空。
If the problems in railway transport are not solved, our production schedules will be disrupted and the entire plan will be nullified.
所以中央下决心要解决这个问题,今天就要发出《中共中央关于加强铁路工作的决定》。
So the Central Committee is determined to solve this problem; today we shall issue a “Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Improving Railway Work”.
解决铁路问题的办法,还是要加强集中统一。
To solve the problems of the railways, it is essential to strengthen centralized and unified leadership.
对铁路工作,中央从来是强调集中统一的,但是近几年这方面实际上大大削弱了。
The Central Committee has always stressed the importance of such leadership in railway work, but in recent years it has been weakened.
这些年铁路职工和机车、车辆、线路等装备都有增加,可是由于削弱了集中统一领导,铁路运输总是上不去。
Although over these years there has been an increase in the number of railway personnel, and in rolling stock, track and other equipment, yet because centralized and unified leadership has been weakened, railway transport has consistently failed to improve.
所以中央的决定是根据铁路的特性,重申集中统一。
Therefore the Central Committee has decided to reaffirm centralized and unified leadership in accordance with the special characteristics of railway work.
当然,地方的责任并没有减轻。
Of course, this will not reduce the responsibility of the localities.
铁道部门的工作没有各地的支持是做不好的。
The central and regional railway departments cannot perform their task well without support from them.
因此铁道部门与地方之间应当加强协作,采取一致的步调。
So both sides must try to co-ordinate their efforts more closely -.
建立必要的规章制度,增强组织性纪律性,这也是中央的决定上讲的。
The decision of the Central Committee also covers the formulation of essential rules and regulations, and a strengthening of the sense of organization and discipline.
现在铁路事故惊人,去年一年发生行车重大事故和大事故七百五十五件,比事故最少的一九六四年的八十八件增加好多倍。
The present number of railway accidents is alarming.
There were 755 major ones last year, some of them extremely serious.
This is many times greater than the figure of 88 accidents for 1964, the year with the lowest rate.
这中间有许多是责任事故,包括机车车辆维修方面的责任事故。
Many of the accidents were caused by negligence, including negligence in maintaining rolling stock.
这说明没有章程了,也没有纪律了。
This indicates that there are no proper rules and that discipline is poor.