比如说,中国的经济开放政策,这是我提出来的,但是如何搞开放,一些细节,一些需要考虑的具体问题,我就懂得不多了。
For example, I proposed China's economic policy of opening to the outside world, but as for the details or specifics of how to implement it, I know very little indeed.
今天谈这个问题,我也是从政治角度来谈。
So today I am dealing with the question again from the political point of view.
我们确定了一个政治目标:发展经济,到本世纪末翻两番,国民生产总值按人口平均达到八百美元,人民生活达到小康水平。
We have determined a political objective: to quadruple economic production by the end of the century, achieving a per capita gross national product of US$800 and a better standard of living for our people.
更为重要的是,在这个基础上,再发展三十年到五十年,力争接近世界发达国家的水平。
What is more important, with that achievement as a foundation we can strive to approach the level of the developed countries within 30 to 50 years.
党的十一届三中全会以来,我们确定了对内经济搞活、对外经济开放的政策,没有这样的政策不可能成功。
Since the Third Plenary Session of our Party's Eleventh Central Committee, we have formulated a policy of invigorating the domestic economy and opening to the outside world.
Our goal cannot be attained without such a policy.
对内经济搞活,首先从农村着手。
To invigorate the domestic economy, we began with the countryside.
中国有百分之八十的人口在农村。
Eighty per cent of our population lives there.
中国社会是不是安定,中国经济能不能发展,首先要看农村能不能发展,农民生活是不是好起来。
China's social stability and its economic development depend above all on the development of the countryside and the improvement of rural living standards.
翻两番,很重要的是这百分之八十的人口能不能达到。
A fourfold increase in overall production depends first and foremost on whether it can be achieved by the 80 percent of our people who live in the countryside.
过去农村很困难,现在可以说绝大多数的人能够吃饱,能够穿得比较好,居住情况有了很大的改善。
In the past, life in the countryside was difficult.Now we can say that most of our people there have enough food to eat and clothes to wear, and their housing conditions have greatly improved.
农村政策见效很快,增加了我们的信心,对我们确定翻两番的目标是一个鼓励。
The quick success of our rural policies has heightened our confidence and encouraged us to decide on the target of quadrupling the GNP.
这几年进行的农村的改革,是一种带革命意义的改革。
The recent rural reforms are of revolutionary significance.
当然,农村这一套不能完全搬到城市,因为城市比农村复杂得多,它包括工业、商业、服务业,还包括科学、教育、文化等领域。
Of course, we cannot mechanically apply what is successful in the countryside to the cities, where the situation is far more complex, involving industry, commerce and the service sector as well as the scientific, educational and cultural spheres.
即将召开的党的十二届三中全会的主题,就是城市和整个经济体制的改革。
Urban reforms and the restructuring of the economy in general will be the main topic for the forthcoming Third Plenary Session of the Twelfth Central Committee of the Party.
农村改革的经验使我们相信城市改革能够搞好。
Our experience in the countryside convinces us that our urban reform will succeed.
同时,我们也意识到,由于城市改革的复杂性,可能会出些差错。
We are also aware that mistakes may be made because of the complicated nature of urban reform,
但这影响不了大局,我们是走一步看一步,有不妥当的地方,改过来就是了。
but they will not affect the situation as a whole.We shall watch our step, and if anything goes wrong, we shall put it right, that's all.
我们相信,城市改革也会成功,党的十二届三中全会将在中国的历史发展中写上很重要的一笔。
We are convinced that our urban reform will succeed too and that the forthcoming Third Plenary Session of the Twelfth Central Committee will go down in Chinese history as a very important event.
我们在制定对内经济搞活这个方针的同时,还提出对外经济开放。
While invigorating the domestic economy, we have also formulated a policy of opening to the outside world
总结历史经验,中国长期处于停滞和落后状态的一个重要原因是闭关自守。
.Reviewing our history, we have concluded that one of the most important reasons for China's long years of stagnation and backwardness was its policy of closing the country to outside contact.
经验证明,关起门来搞建设是不能成功的,中国的发展离不开世界。
Our experience shows that China cannot rebuild itself behind closed doors and that it cannot develop in isolation from the rest of the world.
当然,像中国这样大的国家搞建设,不靠自己不行,主要靠自己,这叫做自力更生。
It goes without saying that a large country like China cannot depend on others for its development; it must depend mainly on itself, on its own efforts.
但是,在坚持自力更生的基础上,还需要对外开放,吸收外国的资金和技术来帮助我们发展。
Nevertheless, while holding to self-reliance, we should open our country to the outside world to obtain such aid as foreign investment capital and technology.
中国取得了国际的特别是发达国家的资金和技术,中国对国际的经济也会做出较多的贡献。
While China will obtain investment capital and technology from other nations, particularly the developed ones, it will in turn make a greater contribution to the world economy.