不能把错误的责任完全推到毛泽东同志身上。
we should not shift all the blame onto Comrade Mao Zedong.
毛泽东同志从一九五七年开始犯了“左”的错误,最“左”是“文化大革命”的十年。
Starting in 1957 Mao Zedong began to make ``Left'' mistakes, which culminated in the decade of the ``cultural revolution''.
从一九二一年建党到一九五七年,三十六年内他做的好事了不起,是他领导我们取得了革命胜利。
During the 36 years from 1921, when the Party was founded, to 1957, he made outstanding contributions.
It was he who led us to victory in the revolution.
我们党总结历史经验不能丢掉毛泽东,否定毛泽东就是否定中国革命大部分的历史。
When we summarize the historical experience of our Party, we should not count him out, because to negate the contributions of Mao Zedong would be to negate the importance of the greater part of Chinese revolutionary history.
你看过我们十一届六中全会作的《关于建国以来党的若干历史问题的决议》没有?
这个决议就是根据我刚才说的立场与观点总结我们党的历史的。
Have you read the ``Resolution on Certain Questions in the History of Our Party Since the Founding of the People's Republic of China'', which was adopted at the Sixth Plenary Session of the Eleventh Central Committee?
In that resolution we reviewed the history of our Party and evaluated it in the way I just described.
如何评价党的历史这个问题,我们有,你们也有。
We have had to evaluate the history of our Party and you have to do the same.
我熟悉我们党从开头到现在的历史,对许多重大事件的历史过程都比较了解。
I am familiar with our Party's history from the beginning, and I know the ins and outs of many important events.
总结历史,不要着眼于个人功过,而是为了开辟未来。
When we review our history, we should not focus on the achievements and mistakes of particular individuals but seek to chart a course for the future.
我们根本否定“文化大革命”,但应该说“文化大革命”也有一“功”,它提供了反面教训。
Although we thoroughly condemn the ``cultural revolution'', we recognize that it was useful to the extent that it taught us a lesson.
没有“文化大革命”的教训,就不可能制定十一届三中全会以来的思想、政治、组织路线和一系列政策。
Without that lesson, we would have been unable to formulate the policies and the ideological, political and organizational lines that we have worked out since the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee.
三中全会确定将工作重点由以阶级斗争为纲转到以发展生产力、建设四个现代化为中心,受到了全党和全国人民的拥护。
At that session it was decided that the focus of our work should be shifted from class struggle to developing the productive forces and modernizing the country.
That policy decision won universal support from Party members and the people.
为什么呢?
就是因为有“文化大革命”作比较,“文化大革命”变成了我们的财富。
Why?
Because we had before us the alternative example of the ``cultural revolution''.
So the ``cultural revolution'' has turned out to be valuable.
我有一个观点,如果一个党、一个国家把希望寄托在一两个人的威望上,并不很健康。
I believe it is not healthy for a party or a country to pin its hopes on the reputation of one or two persons,
那样,只要这个人一有变动,就会出现不稳定。
because if they then lose their prestige it can cause political instability.
十一届三中全会以后,大家希望我当总书记、国家主席,我都拒绝了。
After the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, comrades hoped that I would become the General Secretary of the Party and the President of the country.
But I rejected that proposal.
在党的十三大上,我和一些老同志退出了领导核心。
At the Thirteenth National Party Congress I announced that I was retiring from the core of the leadership together with some other aged comrades.
这表明,中国的未来要靠新的领导集体。
We did this to demonstrate that the future of China will depend on a new collective of leaders.
近十年来的成功也是集体搞成的。
The achievements of the last ten years are also attributable to a collective.
其实很多事是别人发明的,群众发明的,我只不过把它们概括起来,提出了方针政策。
Actually, many ideas were conceived by other leaders or by the masses.
All I did was sum up those ideas in the form of principles and policies.
我们这个领导集体是坚持三中全会制定的路线、方针、政策的,我们相信,现行方针政策一定会继续下去。
Our present collective of leaders follows the line, principles and policies adopted at the Third Plenary Session, and we believe that they will be continued.
我认为,过分夸大个人作用是不对的。
In my opinion, it is not good to exaggerate the role of any one individual.
总结历史是为了开辟未来
WE REVIEW THE PAST TO OPEN UP A NEW PATH TO THE FUTURE