一时佛在王舍城耆阇崛山中,与大比丘众及菩萨众俱。
The Lord was staying at Rajagrha, on Vulture Peak mountain, together with a great assembly of monks and a great assembly of bodhisattvas.
时佛世尊即入三昧,名广大甚深。
At that time once again the Lord, having pronounced the Dharma-explication called "The Manifestation of the Profound", entered into samadhi.
尔时众中有菩萨摩诃萨,名观自在,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,离诸苦厄。
On that same occasion Noble Avalokiteshvara, the bodhisattva-mahasattva, who was carrying out [his] practice in the profound Perfection of Wisdom, regarded [things] as follows: He regarded the five skandhas as empty of own-being.
实时舍利弗承佛威力,合掌恭敬白观自在菩萨摩诃萨言:
At that time the venerable Shariputra, through the power of the Buddha, said this to the Noble Avalokiteshvara, the bodhisattva-mahasattva.
「善男子!
"That gentleman or lady who wishes to carry out a practice in the profound Perfection of Wisdom--how should he study?"
若有欲学甚深般若波罗蜜多行者,云何修行?」
"That gentleman or lady who wishes to carry out a practice in the profound Perfection of Wisdom--how should he study?"
如是问已。尔时观自在菩萨摩诃萨告具寿舍利弗言:
When [Shariputra] had spoken thus, Noble Avalokiteshvara, the bodhisattva-mahasattva, said this to the venerable Shariputra:
「舍利子!
"O Shariputra, that gentleman or lady who wishes to carry out a practice in this profound Perfection of Wisdom--he should regard [things] as follows: He saw the five skandhas as empty of own-being.
若善男子、善女人行甚深般若波罗蜜多行时,应观五蕴性空。
"O Shariputra, that gentleman or lady who wishes to carry out a practice in this profound Perfection of Wisdom--he should regard [things] as follows: He saw the five skandhas as empty of own-being.
受、想、行、识亦复如是。
And the same goes for sensation, concept, conditioning force and consciousness.
舍利子!
In that way, Shariputra, all dharmas have the mark of emptiness.
是诸法空相。
In that way, Shariputra, all dharmas have the mark of emptiness.
不生不灭、不垢不净、不增不减。
They are not arisen, not stopped, not defiled, not pure, not less [than complete], not complete.
是故空中无色,无受、想、行、识,无眼、耳、鼻、舌、身、意,无色、声、香、味、触、法,无眼界乃至无意识界。
Therefore, O Shariputra, in emptiness [there is] no form, no sensation, no concept, no conditioning force, no consciousness, no eye, ear, nose, tongue, body [or] mind, no form, sound, scent, taste, touch-object [or] mind-object, no realm of the eye and so on up to no realm of mind-consciousness, no ignorance, nor destruction of ignorance and so on up to no old age and death, no destruction of old age and death, no suffering, arising [of suffering], [or] path, no knowledge, no attainment and no non-attainment.
无无明亦无无明尽,乃至无老死亦无老死尽,无苦、集、灭、道,无智亦无得。
Therefore, O Shariputra, in emptiness [there is] no form, no sensation, no concept, no conditioning force, no consciousness, no eye, ear, nose, tongue, body [or] mind, no form, sound, scent, taste, touch-object [or] mind-object, no realm of the eye and so on up to no realm of mind-consciousness, no ignorance, nor destruction of ignorance and so on up to no old age and death, no destruction of old age and death, no suffering, arising [of suffering], [or] path, no knowledge, no attainment and no non-attainment.
以无所得故,菩提萨埵依般若波罗蜜多故心无罣碍。
Therefore, O Shariputra, since there is no attainment the bodhisattva dwells in reliance on the Perfection of Wisdom, without mental obstruction[s] Because of the absence of mental obstruction[s]., [the bodhisattva] is unafraid, has passed beyond error, [and] is assured of nirvana.
无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅盘。
Therefore, O Shariputra, since there is no attainment the bodhisattva dwells in reliance on the Perfection of Wisdom, without mental obstruction[s] Because of the absence of mental obstruction[s]., [the bodhisattva] is unafraid, has passed beyond error, [and] is assured of nirvana.
三世诸佛依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
All the Buddhas situated in the three times have awakened to unequaled complete perfect enlightenment in reliance on the Perfection of Wisdom.
故知般若波罗蜜多是大神呪,是大明呪,是无上呪,是无等等呪。
Therefore the great mantra [of] the Perfection of Wisdom is to be known--the great spell mantra, the supreme mantra, the mantra which is equal to the unequaled, the mantra which appeases all suffering, [which is] truth, the mantra which--because of [its] non-falsehood--is spoken in the Perfection of Wisdom.
能除一切苦,真实不虚。
Therefore the great mantra [of] the Perfection of Wisdom is to be known--the great spell mantra, the supreme mantra, the mantra which is equal to the unequaled, the mantra which appeases all suffering, [which is] truth, the mantra which--because of [its] non-falsehood--is spoken in the Perfection of Wisdom.
故说般若波罗蜜多呪。」
Therefore the great mantra [of] the Perfection of Wisdom is to be known--the great spell mantra, the supreme mantra, the mantra which is equal to the unequaled, the mantra which appeases all suffering, [which is] truth, the mantra which--because of [its] non-falsehood--is spoken in the Perfection of Wisdom.
「如是,舍利弗!
Thus, O Shariputra, is the bodhisattva to study in the profound Perfection of Wisdom.
诸菩萨摩诃萨于甚深般若波罗蜜多行,应如是行。」
Thus, O Shariputra, is the bodhisattva to study in the profound Perfection of Wisdom.
如是说已。
At that time the Lord arose from that samadhi, and approved of what Noble Avalokiteshvara, the bodhisattva-mahasattva, [had said]: "Good, good, sir!
So it is, sir, so it is.