(无)
ADORATION TO THE OMNISCIENT!
如是我闻:一时薄伽梵住王舍城鹫峯山中,与大苾蒭众及诸菩萨摩诃萨俱。
This I heard: At one time the Bhagavat dwelt at Ragagriha, on the hill Gridhrakuta, together with a large number of Bhikshus and a large number of Bodhisattvas.
尔时,世尊等入甚深明了三摩地法之异门。
At that time the Bhagavat was absorbed in a meditation, called Gambh?ravasambodha.
复于尔时,观自在菩萨摩诃萨行深般若波罗蜜多时,观察照见五蕴体性悉皆是空。
And at the same time the great Bodhisattva Aryavalokitesvara, performing his study in the deep Pragnaparamita, thought thus: "There are the five Skandhas, and those he (the Buddha?) considered as something by nature empty."
时,具寿舍利子,承佛威力,白圣者观自在菩萨摩诃萨曰:「若善男子欲修行甚深般若波罗蜜多者,复当云何修学?」
Then the venerable Sariputra, through Buddha's power, thus spoke to the Bodhisattva Aryavalokitesvara: "If the son or daughter of a family wishes to perform the study in the deep Pragnaparamita, how is he to be taught?"
作是语已。
On this the great Bodhisattva Aryavalokitesvara thus spoke to the venerable Sariputra: "If the son or daughter of a family wishes to perform the study in the deep Pragnaparamita, he must think thus: "There are five Skandhas, and these he considered as by their nature empty.
观自在菩萨摩诃萨答具寿舍利子言:「若善男子及善女人,欲修行甚深般若波罗蜜多者,彼应如是观察,五蕴体性皆空。
On this the great Bodhisattva Aryavalokitesvara thus spoke to the venerable Sariputra: "If the son or daughter of a family wishes to perform the study in the deep Pragnaparamita, he must think thus: "There are five Skandhas, and these he considered as by their nature empty.
是故舍利子!
Thus, O Sariputra, all things have the character of emptiness, they have no beginning, no end, they are faultless and not faultless, they are not imperfect and not perfect.
一切法空性无相,无生无灭,无垢离垢,无减无增。
Thus, O Sariputra, all things have the character of emptiness, they have no beginning, no end, they are faultless and not faultless, they are not imperfect and not perfect.
舍利子!
Therefore, O Sariputra, here in this emptiness there is no form, no perception, no name, no concept, no knowledge.
是故尔时空性之中,无色、无受、无想、无行亦无有识。
Therefore, O Sariputra, here in this emptiness there is no form, no perception, no name, no concept, no knowledge.
无眼界乃至无意识界。
There is no eye, till we come to "There is no mind, no objects, no mind-knowledge.
无无明亦无无明尽,乃至无老死亦无老死尽,无苦、集、灭、道。
There is no knowledge, no ignorance, no destruction (of ignorance)," till we come to "There is no decay and death, no destruction of decay and death; there are not (the Four Truths, viz.) that there is pain, origin of pain, stoppage of pain, and the path to it.
无智无得亦无不得。
There is no knowledge, no obtaining, no not-obtaining of Nirvana.
是故舍利子!
Therefore, O Sariputra, as there is no obtaining (of Nirvana), a man who has approached the Pragnaparamita of the Bodhisattvas, dwells (for a time) enveloped in consciousness.
以无所得故,诸菩萨众依止般若波罗蜜多。
Therefore, O Sariputra, as there is no obtaining (of Nirvana), a man who has approached the Pragnaparamita of the Bodhisattvas, dwells (for a time) enveloped in consciousness.
心无障碍,无有恐怖,超过颠倒,究竟涅盘。
But when the envelopment of consciousness has been annihilated, then he becomes free of all fear, beyond the reach of change, enjoying final Nirvana.
三世一切诸佛亦皆依般若波罗蜜多故,证得无上正等菩提。
All Buddhas of the past, present, and future, after approaching the Pragnaparamita, have awoke to the highest perfect knowledge.
舍利子!
Therefore we ought to know the great verse of the Pragnaparamita, the verse of the great wisdom, the unsurpassed verse, the verse which appeases all pain--it is truth, because it is not false--the verse proclaimed in the Pragnaparamita:
是故当知般若波罗蜜多大密咒者,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。
Therefore we ought to know the great verse of the Pragnaparamita, the verse of the great wisdom, the unsurpassed verse, the verse which appeases all pain--it is truth, because it is not false--the verse proclaimed in the Pragnaparamita:
能除一切诸苦之咒,真实无倒。
Therefore we ought to know the great verse of the Pragnaparamita, the verse of the great wisdom, the unsurpassed verse, the verse which appeases all pain--it is truth, because it is not false--the verse proclaimed in the Pragnaparamita:
故知般若波罗蜜多是秘密咒。」即说般若波罗蜜多咒曰:
Therefore we ought to know the great verse of the Pragnaparamita, the verse of the great wisdom, the unsurpassed verse, the verse which appeases all pain--it is truth, because it is not false--the verse proclaimed in the Pragnaparamita:
「峩帝 峩帝 波啰峩帝 波啰僧峩帝 菩提 莎诃」
"O wisdom, gone, gone, gone to the other shore, landed at the other shore, Svaha!"
「舍利子!
Thus, O Sariputra, should a Bodhisattva teach in the study of the deep Pragnaparamita."