一时,佛在毗耶离庵罗树园,与大比丘众八千人俱。
At one time the Buddha was in the Amra Gardens in the city of Vaishali, accompanied by a multitude of leading monks numbering eight thousand.
菩萨三万二千。
There were also thirty-two thousand bodhisattvas, all known to the assembly, persons who had carried out all the basic practices of great wisdom.
众所知识。
There were also thirty-two thousand bodhisattvas, all known to the assembly, persons who had carried out all the basic practices of great wisdom.
大智本行,皆悉成就。
There were also thirty-two thousand bodhisattvas, all known to the assembly, persons who had carried out all the basic practices of great wisdom.
诸佛威神之所建立。
Sustained by the might and supernatural powers of the Buddhas, they accepted and upheld the correct Law in order to guard the citadel of the Dharma.
为护法城,受持正法。
Sustained by the might and supernatural powers of the Buddhas, they accepted and upheld the correct Law in order to guard the citadel of the Dharma.
能师子吼。
They knew how to roar the lion's roar, and their fame resounded in the ten directions.
名闻十方。
They knew how to roar the lion's roar, and their fame resounded in the ten directions.
众人不请,友而安之。
Without waiting to be asked, they befriended others and brought them comfort.
绍隆三宝,能使不绝。
They ensured the continuance and prosperity of the Three Treasures, making certain that these never expired.
降服魔怨,制诸外道。
They conquered and subdued the ill will of the devils and curbed the non-Buddhist doctrines.
悉已清静,永离盖缠。
All were spotless and pure, having long ago rid themselves of snares and obstructions;
心常安住无碍解脱。
their minds constantly resided in a state of unhindered emancipation.
念定总持,辩才不断。
Their mindfulness, meditation, retention of the teachings, and eloquence never faltered, and of almsgiving, keeping of the precepts, forbearance, assiduousness, meditation, wisdom, and the power to employ expedient means, there was not one they were deficient in.
布施持戒,忍辱精进,禅定智慧,及方便力,无不具足。
Their mindfulness, meditation, retention of the teachings, and eloquence never faltered, and of almsgiving, keeping of the precepts, forbearance, assiduousness, meditation, wisdom, and the power to employ expedient means, there was not one they were deficient in.
逮无所得,不起法忍。
They had learned to accept the fact that there is nothing to be grasped at, no view of phenomena to be entertained.
已能随顺,转不退轮。
They knew how to respond compliantly to others and to turn the unregressing wheel of the Law.
善解法相,知众生根。
Expert in comprehending the characteristics of phenomena, able to understand the capacities of living beings, they towered over the others of the great assembly and had learned to be fearful of nothing.
盖诸大众,得无所畏。
Expert in comprehending the characteristics of phenomena, able to understand the capacities of living beings, they towered over the others of the great assembly and had learned to be fearful of nothing.
功德智慧,以修其心,相好严身,色相第一。
With their merits and wisdom they disciplined their minds; they adorned their bodies with auspicious signs, ranking foremost in aspect and form, but rejected all worldly embellishments.
舍诸世间所有饰好。
With their merits and wisdom they disciplined their minds; they adorned their bodies with auspicious signs, ranking foremost in aspect and form, but rejected all worldly embellishments.
名称高远,逾于须弥。
In fame and renown they soared higher than Mount Sumeru; their profound faith was diamondlike in its firmness.
深信坚固,犹若金刚。
In fame and renown they soared higher than Mount Sumeru; their profound faith was diamondlike in its firmness.
法宝普照,而雨甘露。
The jewels of their Dharma shone everywhere, raining down sweet dew, and among the assembly the sound of their words was the most subtle and wonderful of all.