大唐三藏法师玄奘奉诏译 (大正藏第 16 册 No. 0676 约翰・基南英译 沼田佛经翻译与研究中心,2000
Translated from the Chinese of Hsüan-tsang (Taisho Volume 16, Number 676) by John P.
Keenan,Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000
一时,薄伽梵住最胜光曜七宝庄严,放大光明,普照一切无边世界,
At one time the World-honored One was dwelling in an immeasurable abode adorned with seven gems that shone brilliantly and emitted a great light illuminating all the immeasurable world realms.
周圆无际,
They had no boundaries.
其量难测,超过三界所行之处,
Their quantity was beyond reckoning, and they surpassed anything found in the triple world.
如来所都,
It was the domain of Tathagatas.
诸大菩萨众所云集,
Like clouds, great bodhisattvas gathered together there.
广大法味喜乐所持,作诸众生一切义利,
There the great taste of the doctrine sustained their delight and happiness and brought about all benefit for sentient beings.
灭诸烦恼灾横缠垢,远离众魔、
It had destroyed the oppressive, defiled inclinations of passion, and it was far removed from all inimical forces.
过诸庄严,如来庄严之所依处,
Surpassing all adornments was the adorned abode of the Tathagata.
大念慧行以为游路,
Its paths were the cultivation of great recollection and wisdom.
大空、无相、无愿解脱为所入门,
Its entry doors were the great liberations of emptiness, imagelessness, and desirelessness.
大宝花王众所建立。
It was established by the multitude of the great, jeweled flower king.
大宫殿中是薄伽梵最清净觉,不二现行,
In that great palace, the World-honored One's entirely purified understanding did not appear as dual.
趣无相法。
He entered into the unmarked doctrine.
住于佛住,逮得一切佛平等性,到无障处,
He dwelled in the Buddha abode, realized the equality of all Buddhas, and reached the state of no obstacles.
不可转法,所行无碍,
The irreversible teaching of the doctrine he propounded was unhindered.
游于三世平等法性,其身流布一切世界,
Traversing the three times in the reality of equality, his bodies issued forth to all world realms.
凡所现身不可分别,
All the bodies he manifested could not be differentiated.
一切菩萨正所求智,得佛无二住胜彼岸,不相间杂。
His wisdom, which was well sought after by all the bodhisattvas, had attained that victorious far shore of a Buddha's nondual abode.
如来解脱妙智究竟,
That unified wisdom of the Tathagata's liberation was indeed ultimate.
证无中边佛地平等,
He had realized the equality of Buddha lands.
极于法界,
He reached to the reality realm.
与无量大声闻众俱,一切调顺,皆是佛子,
He was accompanied by an immeasurable multitude of great word-hearers, all of whom were docile sons of the Buddha.
心善解脱,
Their thinking was well liberated.