我同情《长眠》这部影片中的男管家。
I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
Marlowe detects him in a contradiction and asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?” To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.” And so do I.
I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors are numerous.
Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already gone to press — and crediting Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”).
I apologise for these mistakes, and for others in the past, and for those to come.
马洛探长发现了他讲话前后有矛盾,就逼问道:“你犯了一个错,对不?
I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
Marlowe detects him in a contradiction and asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?” To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.” And so do I.
I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors are numerous.
Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already gone to press — and crediting Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”).
I apologise for these mistakes, and for others in the past, and for those to come.
”管家伤感而乖巧地答曰:“我犯下的错可多去啦,先生。
I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
Marlowe detects him in a contradiction and asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?” To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.” And so do I.
I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors are numerous.
Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already gone to press — and crediting Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”).
I apologise for these mistakes, and for others in the past, and for those to come.
” 我又何尝不是如此呢?
I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
Marlowe detects him in a contradiction and asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?” To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.” And so do I.
I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors are numerous.
Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already gone to press — and crediting Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”).
I apologise for these mistakes, and for others in the past, and for those to come.
我有点灵气并且训练有素,写起东西来旁征博引,力求翔实,自然就言多语失喽。
I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
Marlowe detects him in a contradiction and asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?” To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.” And so do I.
I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors are numerous.
Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already gone to press — and crediting Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”).
I apologise for these mistakes, and for others in the past, and for those to come.
最近犯下的错误包括把杰弗瑞·马丹的名字拼写错了——我给印厂打了个电话,把更正告诉他们,可是我的那页已经开印了;我把唐纳德·皮尔斯的信号曲“在潺潺的小溪旁”安到了理查德·陶波的头上(陶波的信号曲自然是“你是我心中的喜悦”。)对于这些错误,以及过去犯的错误和今后会犯的错误,在下这厢有礼啦。
I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
Marlowe detects him in a contradiction and asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?” To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.” And so do I.
I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors are numerous.
Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already gone to press — and crediting Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”).
I apologise for these mistakes, and for others in the past, and for those to come.
迪斯累里首相认为在政治问题上,给别人道歉行不通。
Disraeli thought that, in politics, apologies don’t work.
I see why.
Such being the nature of parliamentary conflict, an apology in politics merely leads to fresh accusations and further demands for embarrassing details.
I once said to Harold Wilson when he was prime minister, “It would be a good idea, Harold, to admit the government’s mistakes occasionally, and apologise.” He replied, “That’s a shrewd suggestion, Paul, and I entirely agree with it.” (Harold being Harold, I knew an untruth was coming.) “The trouble is, though, I can’t actually think of any mistakes, and so there’s nothing to apologise for.” Which was to make Disraeli’s point, though in a Wilsonian way.
我明白个中的缘由。
Disraeli thought that, in politics, apologies don’t work.
I see why.
Such being the nature of parliamentary conflict, an apology in politics merely leads to fresh accusations and further demands for embarrassing details.
I once said to Harold Wilson when he was prime minister, “It would be a good idea, Harold, to admit the government’s mistakes occasionally, and apologise.” He replied, “That’s a shrewd suggestion, Paul, and I entirely agree with it.” (Harold being Harold, I knew an untruth was coming.) “The trouble is, though, I can’t actually think of any mistakes, and so there’s nothing to apologise for.” Which was to make Disraeli’s point, though in a Wilsonian way.
议会斗争的本质就是如此,在政治问题上,道歉只会招致新的诘责和进一步要求交待让你左右为难的详情。
Disraeli thought that, in politics, apologies don’t work.
I see why.
Such being the nature of parliamentary conflict, an apology in politics merely leads to fresh accusations and further demands for embarrassing details.
I once said to Harold Wilson when he was prime minister, “It would be a good idea, Harold, to admit the government’s mistakes occasionally, and apologise.” He replied, “That’s a shrewd suggestion, Paul, and I entirely agree with it.” (Harold being Harold, I knew an untruth was coming.) “The trouble is, though, I can’t actually think of any mistakes, and so there’s nothing to apologise for.” Which was to make Disraeli’s point, though in a Wilsonian way.
还是哈罗德·威尔逊担任首相的时候,有一次我向他进言:“哈罗德,偶尔承认一下政府的错误,并且道个歉,不失为一个好主意吧。
Disraeli thought that, in politics, apologies don’t work.
I see why.
Such being the nature of parliamentary conflict, an apology in politics merely leads to fresh accusations and further demands for embarrassing details.
I once said to Harold Wilson when he was prime minister, “It would be a good idea, Harold, to admit the government’s mistakes occasionally, and apologise.” He replied, “That’s a shrewd suggestion, Paul, and I entirely agree with it.” (Harold being Harold, I knew an untruth was coming.) “The trouble is, though, I can’t actually think of any mistakes, and so there’s nothing to apologise for.” Which was to make Disraeli’s point, though in a Wilsonian way.
” 他答道:“你这个建议高,保罗,本人完全赞同。
Disraeli thought that, in politics, apologies don’t work.
I see why.
Such being the nature of parliamentary conflict, an apology in politics merely leads to fresh accusations and further demands for embarrassing details.
I once said to Harold Wilson when he was prime minister, “It would be a good idea, Harold, to admit the government’s mistakes occasionally, and apologise.” He replied, “That’s a shrewd suggestion, Paul, and I entirely agree with it.” (Harold being Harold, I knew an untruth was coming.) “The trouble is, though, I can’t actually think of any mistakes, and so there’s nothing to apologise for.” Which was to make Disraeli’s point, though in a Wilsonian way.
”(哈罗德毕竟是哈罗德,我知道一句言不由衷的话就要脱口而出了。)“然而难办的是我实在想不出有哪些错误,因此,也就没有甚么好道歉的喽。
Disraeli thought that, in politics, apologies don’t work.
I see why.
Such being the nature of parliamentary conflict, an apology in politics merely leads to fresh accusations and further demands for embarrassing details.
I once said to Harold Wilson when he was prime minister, “It would be a good idea, Harold, to admit the government’s mistakes occasionally, and apologise.” He replied, “That’s a shrewd suggestion, Paul, and I entirely agree with it.” (Harold being Harold, I knew an untruth was coming.) “The trouble is, though, I can’t actually think of any mistakes, and so there’s nothing to apologise for.” Which was to make Disraeli’s point, though in a Wilsonian way.
” 这正是以威尔逊的方式表达出了迪斯累里的意思。
Disraeli thought that, in politics, apologies don’t work.
I see why.
Such being the nature of parliamentary conflict, an apology in politics merely leads to fresh accusations and further demands for embarrassing details.
I once said to Harold Wilson when he was prime minister, “It would be a good idea, Harold, to admit the government’s mistakes occasionally, and apologise.” He replied, “That’s a shrewd suggestion, Paul, and I entirely agree with it.” (Harold being Harold, I knew an untruth was coming.) “The trouble is, though, I can’t actually think of any mistakes, and so there’s nothing to apologise for.” Which was to make Disraeli’s point, though in a Wilsonian way.
有那么一些词儿,已经彻底演变得与本义完全相反,“Apologise”即是其中之一。
Apologise is one of those words which has effectively reversed its original meaning.
Its origin, in the Greek lawcourts, was jurisprudential: it signified the speech for the defence in which the prosecution’s case was answered point by point.
It retained its original meaning until at least the 16th century.
Thus Sir Thomas More, after resigning from office, drew up his “Apologie of Syr Thomas More, Knyght; made by him, after he had geuen ouer the office of Lord Chancellor of Englande”.
Today we would say vindication.
Only gradually did the word acquire the connotation of excuse, withdrawal, admission of fault and plea for forbearance.
It still bore its original meaning in theology: Newman’s Apologia pro Vita Sua was not an apology at all but a vigorous rebuttal of Charles Kingsley’s charges.
Dickens’s unfortunate statement about his reasons for splitting up with his wife, which his friends begged him not to publish, was self-destructive precisely because it was halfway between the two meanings: half defiant vindication, half admission of guilt.
该词的本义,在希腊法庭上,具有法理学意义:该词即指辩护词,在辩护过程中,对于诉讼方的指控,逐一予以回答。
Apologise is one of those words which has effectively reversed its original meaning.
Its origin, in the Greek lawcourts, was jurisprudential: it signified the speech for the defence in which the prosecution’s case was answered point by point.
It retained its original meaning until at least the 16th century.
Thus Sir Thomas More, after resigning from office, drew up his “Apologie of Syr Thomas More, Knyght; made by him, after he had geuen ouer the office of Lord Chancellor of Englande”.
Today we would say vindication.
Only gradually did the word acquire the connotation of excuse, withdrawal, admission of fault and plea for forbearance.
It still bore its original meaning in theology: Newman’s Apologia pro Vita Sua was not an apology at all but a vigorous rebuttal of Charles Kingsley’s charges.
Dickens’s unfortunate statement about his reasons for splitting up with his wife, which his friends begged him not to publish, was self-destructive precisely because it was halfway between the two meanings: half defiant vindication, half admission of guilt.
其原义至少到了16世纪还一直保留着。
Apologise is one of those words which has effectively reversed its original meaning.
Its origin, in the Greek lawcourts, was jurisprudential: it signified the speech for the defence in which the prosecution’s case was answered point by point.
It retained its original meaning until at least the 16th century.
Thus Sir Thomas More, after resigning from office, drew up his “Apologie of Syr Thomas More, Knyght; made by him, after he had geuen ouer the office of Lord Chancellor of Englande”.
Today we would say vindication.
Only gradually did the word acquire the connotation of excuse, withdrawal, admission of fault and plea for forbearance.
It still bore its original meaning in theology: Newman’s Apologia pro Vita Sua was not an apology at all but a vigorous rebuttal of Charles Kingsley’s charges.
Dickens’s unfortunate statement about his reasons for splitting up with his wife, which his friends begged him not to publish, was self-destructive precisely because it was halfway between the two meanings: half defiant vindication, half admission of guilt.
托马斯·莫尔爵士在挂印辞官之后,就是这样撰写了他的“托马斯·莫尔爵士之辩护词;辞去英格兰大法官之职后所作。
Apologise is one of those words which has effectively reversed its original meaning.
Its origin, in the Greek lawcourts, was jurisprudential: it signified the speech for the defence in which the prosecution’s case was answered point by point.
It retained its original meaning until at least the 16th century.
Thus Sir Thomas More, after resigning from office, drew up his “Apologie of Syr Thomas More, Knyght; made by him, after he had geuen ouer the office of Lord Chancellor of Englande”.
Today we would say vindication.
Only gradually did the word acquire the connotation of excuse, withdrawal, admission of fault and plea for forbearance.
It still bore its original meaning in theology: Newman’s Apologia pro Vita Sua was not an apology at all but a vigorous rebuttal of Charles Kingsley’s charges.
Dickens’s unfortunate statement about his reasons for splitting up with his wife, which his friends begged him not to publish, was self-destructive precisely because it was halfway between the two meanings: half defiant vindication, half admission of guilt.
”今天我们会使用“Vindication”(辩白,辩护)一词。
Apologise is one of those words which has effectively reversed its original meaning.
Its origin, in the Greek lawcourts, was jurisprudential: it signified the speech for the defence in which the prosecution’s case was answered point by point.
It retained its original meaning until at least the 16th century.
Thus Sir Thomas More, after resigning from office, drew up his “Apologie of Syr Thomas More, Knyght; made by him, after he had geuen ouer the office of Lord Chancellor of Englande”.
Today we would say vindication.
Only gradually did the word acquire the connotation of excuse, withdrawal, admission of fault and plea for forbearance.
It still bore its original meaning in theology: Newman’s Apologia pro Vita Sua was not an apology at all but a vigorous rebuttal of Charles Kingsley’s charges.
Dickens’s unfortunate statement about his reasons for splitting up with his wife, which his friends begged him not to publish, was self-destructive precisely because it was halfway between the two meanings: half defiant vindication, half admission of guilt.
只是渐渐地“Apologise”这个词才获得了“原谅、撤回所说的话、承认错误并请求宽恕”之含义。
Apologise is one of those words which has effectively reversed its original meaning.
Its origin, in the Greek lawcourts, was jurisprudential: it signified the speech for the defence in which the prosecution’s case was answered point by point.
It retained its original meaning until at least the 16th century.
Thus Sir Thomas More, after resigning from office, drew up his “Apologie of Syr Thomas More, Knyght; made by him, after he had geuen ouer the office of Lord Chancellor of Englande”.
Today we would say vindication.
Only gradually did the word acquire the connotation of excuse, withdrawal, admission of fault and plea for forbearance.
It still bore its original meaning in theology: Newman’s Apologia pro Vita Sua was not an apology at all but a vigorous rebuttal of Charles Kingsley’s charges.
Dickens’s unfortunate statement about his reasons for splitting up with his wife, which his friends begged him not to publish, was self-destructive precisely because it was halfway between the two meanings: half defiant vindication, half admission of guilt.
在神学中该词仍保留原来的意义:纽曼的《为吾生辩》(Apologia pro Vita Sua)根本就不是什么道歉,而是对查尔士·金斯菜的指控所作的强硬辩驳。
Apologise is one of those words which has effectively reversed its original meaning.
Its origin, in the Greek lawcourts, was jurisprudential: it signified the speech for the defence in which the prosecution’s case was answered point by point.
It retained its original meaning until at least the 16th century.
Thus Sir Thomas More, after resigning from office, drew up his “Apologie of Syr Thomas More, Knyght; made by him, after he had geuen ouer the office of Lord Chancellor of Englande”.
Today we would say vindication.
Only gradually did the word acquire the connotation of excuse, withdrawal, admission of fault and plea for forbearance.
It still bore its original meaning in theology: Newman’s Apologia pro Vita Sua was not an apology at all but a vigorous rebuttal of Charles Kingsley’s charges.
Dickens’s unfortunate statement about his reasons for splitting up with his wife, which his friends begged him not to publish, was self-destructive precisely because it was halfway between the two meanings: half defiant vindication, half admission of guilt.
讲狄更斯与其妻分手理由的那篇倒霉的陈词(其友人求他不要发表),就是自毁其身,恰恰是它介于两个意义之间:一半是倔强的辩白,一半是承认有愧。
Apologise is one of those words which has effectively reversed its original meaning.
Its origin, in the Greek lawcourts, was jurisprudential: it signified the speech for the defence in which the prosecution’s case was answered point by point.
It retained its original meaning until at least the 16th century.
Thus Sir Thomas More, after resigning from office, drew up his “Apologie of Syr Thomas More, Knyght; made by him, after he had geuen ouer the office of Lord Chancellor of Englande”.
Today we would say vindication.
Only gradually did the word acquire the connotation of excuse, withdrawal, admission of fault and plea for forbearance.
It still bore its original meaning in theology: Newman’s Apologia pro Vita Sua was not an apology at all but a vigorous rebuttal of Charles Kingsley’s charges.
Dickens’s unfortunate statement about his reasons for splitting up with his wife, which his friends begged him not to publish, was self-destructive precisely because it was halfway between the two meanings: half defiant vindication, half admission of guilt.
毋庸置疑,任何人都要为自己的一生辩护,不管是今生还是来世。
No doubt everyone has to apologise for his life, sooner or later.
When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins, we will presumably be given an opportunity to apologise, in the old sense of rebuttal, and in the new sense too, by way of confession and plea of repentance.
In this life, it is well to apologise (in the new sense), but promptly, voluntarily, fully and sincerely.
If the error is a matter of opinion and unpunishable, so much the better —an apology then becomes a gracious and creditable occasion, and an example to all.
An enforced apology is a miserable affair.
当我们出席最后的审判时,记录天使诵读出所罗列的我们的罪孽,我们作了忏悔并请求宽恕,这样大概会被给予辩白(这个词的老义)和表示歉意(它的新义)的机会。
No doubt everyone has to apologise for his life, sooner or later.
When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins, we will presumably be given an opportunity to apologise, in the old sense of rebuttal, and in the new sense too, by way of confession and plea of repentance.
In this life, it is well to apologise (in the new sense), but promptly, voluntarily, fully and sincerely.
If the error is a matter of opinion and unpunishable, so much the better —an apology then becomes a gracious and creditable occasion, and an example to all.
An enforced apology is a miserable affair.
在今生中,道歉(新义)是桩对的事, 但是要做到及时、要心甘情愿、要完完全全、要诚心诚意。
No doubt everyone has to apologise for his life, sooner or later.
When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins, we will presumably be given an opportunity to apologise, in the old sense of rebuttal, and in the new sense too, by way of confession and plea of repentance.
In this life, it is well to apologise (in the new sense), but promptly, voluntarily, fully and sincerely.
If the error is a matter of opinion and unpunishable, so much the better —an apology then becomes a gracious and creditable occasion, and an example to all.
An enforced apology is a miserable affair.