我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.
There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.
Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.
But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.
Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.
Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.
What’s mine, what’s mine?
Say taste—the soul’s harmless appetite.
就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.
There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.
Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.
But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.
Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.
Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.
What’s mine, what’s mine?
Say taste—the soul’s harmless appetite.
当然,秘诀谈不上,人间之事大多纯属偶然。
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.
There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.
Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.
But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.
Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.
Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.
What’s mine, what’s mine?
Say taste—the soul’s harmless appetite.
高贵的出身、顺畅的关系网有如凭遗嘱继承的茶具,随我所用。
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.
There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.
Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.
But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.
Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.
Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.
What’s mine, what’s mine?
Say taste—the soul’s harmless appetite.
当然,我的幸运也有某种与生俱来的因素,一种血液里固有的强势基因;它像定时炸弹,到时就会爆炸。
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.
There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.
Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.
But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.
Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.
Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.
What’s mine, what’s mine?
Say taste—the soul’s harmless appetite.
一旦爆炸,我出类拔萃的相貌和智慧将会使口衔银匙、满堂金玉的身世完全微不足道。
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.
There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.
Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.
But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.
Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.
Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.
What’s mine, what’s mine?
Say taste—the soul’s harmless appetite.
我的成功源自我自己特有的东西,不是祖传的福荫,是某种我拼命抓住、努力得到的东西——我良好的性格或品味。
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.
There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.
Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.
But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.
Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.
Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.
What’s mine, what’s mine?
Say taste—the soul’s harmless appetite.
那么,究竟什么才是我自己特有的东西?是什么呢?是品味吧一一那种无害的心灵欲求。
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.
There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.
Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.
But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.
Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.
Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.
What’s mine, what’s mine?
Say taste—the soul’s harmless appetite.
我有钱,我富足,我继承了四笔遗产。
I’ve money, I’m rich.
The heir to four fortunes.
Grandfather on Mother’s side was a Newpert.
The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it.
Grandmother on Father’s side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case.
The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak.
Available now over the counter, the Salts made more money from it than ever.
外公姓纽波特,纽家在罗得岛坐拥不菲房产,后来以高出原价好多倍出手。
I’ve money, I’m rich.
The heir to four fortunes.
Grandfather on Mother’s side was a Newpert.
The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it.
Grandmother on Father’s side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case.
The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak.
Available now over the counter, the Salts made more money from it than ever.
奶奶姓索尔茨。
I’ve money, I’m rich.
The heir to four fortunes.
Grandfather on Mother’s side was a Newpert.
The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it.
Grandmother on Father’s side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case.
The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak.
Available now over the counter, the Salts made more money from it than ever.
她的家族生产的瓶装矿泉水,一度只能凭医生处方才能买到,据说是治各种发热症所必需,是联邦食品药品管理局有史以来审查的第一宗产品。
I’ve money, I’m rich.
The heir to four fortunes.
Grandfather on Mother’s side was a Newpert.
The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it.
Grandmother on Father’s side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case.
The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak.
Available now over the counter, the Salts made more money from it than ever.
那个案例名噪一时、颇具争议。
I’ve money, I’m rich.
The heir to four fortunes.
Grandfather on Mother’s side was a Newpert.
The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it.
Grandmother on Father’s side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case.
The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak.
Available now over the counter, the Salts made more money from it than ever.
政府发现它没有对人体有害的东西,也就上市了。
I’ve money, I’m rich.
The heir to four fortunes.
Grandfather on Mother’s side was a Newpert.
The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it.
Grandmother on Father’s side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case.
The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak.
Available now over the counter, the Salts made more money from it than ever.
现在谁都可以在商店买到,索尔茨家族因此赚得钵满盆满。
I’ve money, I’m rich.
The heir to four fortunes.
Grandfather on Mother’s side was a Newpert.
The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it.
Grandmother on Father’s side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case.
The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak.
Available now over the counter, the Salts made more money from it than ever.
家母随外婆姓欧。
Mother was an Oh.
Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks.
And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem, “Close Cover Before Striking”(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father’s company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father’s firm particularly into a flaming success overnight—Father’s joke, not mine.
Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan: “For Our Matchless Friends.” It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father’s life.
外婆是化学工程师,成功开发了罐装氧气。
Mother was an Oh.
Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks.
And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem, “Close Cover Before Striking”(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father’s company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father’s firm particularly into a flaming success overnight—Father’s joke, not mine.
Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan: “For Our Matchless Friends.” It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father’s life.
家父是诺尔•艾兴登。
Mother was an Oh.
Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks.
And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem, “Close Cover Before Striking”(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father’s company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father’s firm particularly into a flaming success overnight—Father’s joke, not mine.
Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan: “For Our Matchless Friends.” It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father’s life.
尽管纸板火柴不是他发明的,但当它还是个新玩意儿、不怎么旺销时,他就人了这个行业。
Mother was an Oh.
Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks.
And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem, “Close Cover Before Striking”(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father’s company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father’s firm particularly into a flaming success overnight—Father’s joke, not mine.
Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan: “For Our Matchless Friends.” It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father’s life.
他的推销广告颇有诗意:“阖盖一划火自来”(就像父亲常说的,轻轻一划就成)。
Mother was an Oh.
Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks.
And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem, “Close Cover Before Striking”(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father’s company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father’s firm particularly into a flaming success overnight—Father’s joke, not mine.
Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan: “For Our Matchless Friends.” It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father’s life.
很显然,这是拾人牙慧(专利局因此拒发专利证,说这只不过是句使用说明。
Mother was an Oh.
Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks.
And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem, “Close Cover Before Striking”(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father’s company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father’s firm particularly into a flaming success overnight—Father’s joke, not mine.
Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan: “For Our Matchless Friends.” It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father’s life.
但父亲的公司在对手还懵然不觉时,就抢先把这句广告词印在火柴盒上)。
Mother was an Oh.
Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks.
And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem, “Close Cover Before Striking”(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father’s company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father’s firm particularly into a flaming success overnight—Father’s joke, not mine.
Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan: “For Our Matchless Friends.” It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father’s life.
正是这句推销广告消除了纸板火柴使用时的危险,使整个行业,特别是父亲的火柴公司,一夜之间生意火了起来——这是父亲的玩笑而非我本人的幽默。
Mother was an Oh.
Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks.
And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem, “Close Cover Before Striking”(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father’s company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father’s firm particularly into a flaming success overnight—Father’s joke, not mine.
Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan: “For Our Matchless Friends.” It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father’s life.
后来,荣升和芝宝打火机打人市场,火柴生意受到威胁。
Mother was an Oh.
Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks.
And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem, “Close Cover Before Striking”(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father’s company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father’s firm particularly into a flaming success overnight—Father’s joke, not mine.
Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan: “For Our Matchless Friends.” It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father’s life.