桃李生路旁。
花花自相对,
The peach and plum blossoms hang. The flowers turn to face each other;
叶叶自相当。
春风东北起,
While leaves resemble one another. When from the northeast spring winds blow,
花叶正低昂。
不知谁家子,
The flowers and leaves wave high and low. An unknown maiden comes in ease,
提笼行采桑。
纤手折其枝,
With baskets to pick the mulberries. With tender hands she breaks the twigs,
花落何飘扬。
“请谢彼姝子,
The petals dropping from the sprigs. Why dost thou so damage me?”
“高秋八九月,
白露变为霜。
Wet dew will freeze and turn to frost. When you fall from the tree some day,