与君生别离。
相去万余里,
Far away from me you will be gone! You’ll be away o’er ten thousand li,
各在天一涯。
道路阻且长,
A world apart between you and me. As the way is tough and long, my dear,
会面安可知?
胡马依北风,
Who knows if we can meet this year? The steeds from Hu would neigh in northern breeze;
越鸟巢南枝。
相去日已远,
The birds from Yue would nest in southern trees. Day by day, the farther you will go,
衣带日已缓。
浮云蔽白日,
Day by day, the thinner I will grow. As the drifting cloud may shroud the sun,
游子不顾反。
思君令人老,
So the roving man may seek new fun. Thought of you has made me look so old
岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
When it comes to me that days are cold. Do forget about it! Let it be! I hope you’ll eat your fill and be carefree!