南箕北有斗,
牵牛不负轭。
Takes root beneath Mount Tai’s earth and stone. I’m newly wed to you, a man so fine,
良无盘石固,
虚名复何益!
Like dodder clinging to a creeping vine. As dodder has its proper prime of life,
冉冉孤生竹,
结根泰山阿。
So man should grasp the time to meet his wife. We’re joined in wedlock a thousand li away,
与君为新婚,
菟丝附女萝。
With mounts and rivers lying on the way. Thought of you is tearing me apart;
菟丝生有时,
夫妇会有宜。
How slow in coming is your canonped cart! I do feel sorry for the orchid flower,
千里远结婚,
悠悠隔山陂。
Which is beaming with youth and power. If you don’t pick the flower in its prime,
思君令人老,
轩车来何迟!伤彼蕙兰花,
It’ll wither with the grass in autumn time. Since you remain so faithful to this day, What complaints are there that I may say?