南箕北有斗,
Takes root beneath Mount Tai’s earth and stone.
牵牛不负轭。
I’m newly wed to you, a man so fine,
良无盘石固,
Like dodder clinging to a creeping vine.
虚名复何益!
As dodder has its proper prime of life,
冉冉孤生竹,
So man should grasp the time to meet his wife.
结根泰山阿。
We’re joined in wedlock a thousand li away,
与君为新婚,
With mounts and rivers lying on the way.
菟丝附女萝。
Thought of you is tearing me apart;
菟丝生有时,
How slow in coming is your canonped cart!
夫妇会有宜。
I do feel sorry for the orchid flower,
千里远结婚,
Which is beaming with youth and power.
悠悠隔山陂。
If you don’t pick the flower in its prime,
思君令人老,
It’ll wither with the grass in autumn time.
轩车来何迟!
Since you remain so faithful to this day,
伤彼蕙兰花,
What complaints are there that I may say?