慷慨有余哀。
不惜歌者苦,
The orchid marsh abounds in scented grass. To whom shall I present the grass and flowers?
但伤知音稀。
愿为双鸿鹄,
Close in heart but far apart is my lass. When I look back upon my homeward way,
奋翅起高飞。
涉江采芙蓉,
The way that lies ahead is long and cold. We’re heart to heart but distance holds its sway;
兰泽多芳草。
采之欲遗谁,所思在远道。
Grief is mine until my heart grows old. Brightly shines the clear full moon at night; Sadly chirp the crickets out of sight.
还顾望旧乡,
When the Plough toward the northwest lies,
长路漫浩浩。
同心而离居,
The myriad stars illuminate the skies. Wet dews and frost linger on the wild grass;
忧伤以终老。
明月皎夜光,
How fast the months and seasons change and pass! While cicadas chirr on autumn trees,
促织鸣东壁。
玉衡指孟冬,
Where do the swallows fly to seek their ease? My fellow students in the former years
众星何历历!
白露沾野草,
Have achieved success in their careers. They treasure not our friendship in their mind,