慷慨有余哀。
The orchid marsh abounds in scented grass.
不惜歌者苦,
To whom shall I present the grass and flowers?
但伤知音稀。
Close in heart but far apart is my lass.
愿为双鸿鹄,
When I look back upon my homeward way,
奋翅起高飞。
The way that lies ahead is long and cold.
涉江采芙蓉,
We’re heart to heart but distance holds its sway;
兰泽多芳草。
Grief is mine until my heart grows old.
采之欲遗谁,
Brightly shines the clear full moon at night;
所思在远道。
Sadly chirp the crickets out of sight.
还顾望旧乡,
When the Plough toward the northwest lies,
长路漫浩浩。
The myriad stars illuminate the skies.
同心而离居,
Wet dews and frost linger on the wild grass;
忧伤以终老。
How fast the months and seasons change and pass!
明月皎夜光,
While cicadas chirr on autumn trees,
促织鸣东壁。
Where do the swallows fly to seek their ease?
玉衡指孟冬,
My fellow students in the former years
众星何历历!
Have achieved success in their careers.
白露沾野草,
They treasure not our friendship in their mind,