荣名以为宝。
For miles and miles it seems to stretch and sprawl.
东城高且长,
When the wind blows from some place unseen,
逶迤自相属。
The autumn grass remains so lush and green.
回风动地起,
One by one the passing seasons fly,
秋草萋已绿。
The year draws out at the twinkle of an eye.
四时更变化,
The falcon seems to be too sad and bored
岁暮一何速,
While crickets seem to have their worries stored.
晨风怀苦心,
Since I’ll shake off bondage and vent my soul,
蟋蟀伤局促。
Why should I impose much self-control?
荡涤放情志,
Yan and Zhao abound in fairy maids,
何为自结束?
With complexions flawless as pure jades.
燕赵多佳人,
A fairy maid in silk and satin coat
美者颜如玉。
How sad the music echoes in the air,
被服罗裳衣,
From tightened strings and chords without compare.
当户理清曲。
Enchanted, she arranges her dress belts
音响一何悲,
And murmurs in a woe that never melts:
弦急知柱促。
And I will keep house for you tomorrow.”