荣名以为宝。
东城高且长,
For miles and miles it seems to stretch and sprawl. When the wind blows from some place unseen,
逶迤自相属。
回风动地起,秋草萋已绿。
The autumn grass remains so lush and green. One by one the passing seasons fly, The year draws out at the twinkle of an eye.
四时更变化,
岁暮一何速,
The falcon seems to be too sad and bored While crickets seem to have their worries stored.
晨风怀苦心,
Since I’ll shake off bondage and vent my soul,
蟋蟀伤局促。
荡涤放情志,
Why should I impose much self-control? Yan and Zhao abound in fairy maids,
何为自结束?
燕赵多佳人,
With complexions flawless as pure jades. A fairy maid in silk and satin coat
美者颜如玉。
被服罗裳衣,当户理清曲。
How sad the music echoes in the air, From tightened strings and chords without compare. Enchanted, she arranges her dress belts
音响一何悲,
弦急知柱促。
And murmurs in a woe that never melts: And I will keep house for you tomorrow.”