冬藏夏来见。
In summer they come, in winter they go.
兄弟两三人,
However, for us poor migrant farmhands,
流宕在他县。
We have to wander on the distant lands.
故衣谁当补?
Who will mend the ragged coat for me?
新衣谁当绽?
Who will make another coat for me?
赖得贤主人,
My landlady is kind-hearted indeed;
览取为我纽。
She mends the coat for me when I’m in need.
夫婿从门来,
When her husband comes into the yard,
斜倚西北呷。
He looks askance at us severe and hard.
“语卿且勿呷,
The stones are visible from the waters clear.”
石见何累累,
Alas! how hard it is to make things manifest!
远行不如归。
East, west, home is indeed the best.