草木摇落露为霜。
With fall of leaves, the dews will frost, then freeze.
群燕辞归雁南翔,
When swans and swallows fly their southward way,
念君客游思断肠。
Thoughts of my wandering man fills me with dismay.
慷慨思归恋故乡,
Now in deepened thoughts for home you stand,
君何淹留寄他方?
Why do you linger on foreign land?
贱妾茕茕守空房,
Day and night I stay at home alone;
忧来思君不敢忘,
Obsessed by thoughts of you here on my own,
不觉泪下沾衣裳。
Large drops of tears I shed and then I moan.
援琴鸣弦发清商,
I play the Clear Shang tunes upon the lute,
短歌微吟不能长。
Singing somber notes, now audible, now mute.
明月皎皎照我床,
Upon my bed the bright moon sheds its light
星汉西流夜未央。
When the Milky Way points to the west at night.
牵牛织女遥相望,
Woeful is the Cowherd and the Weaver Star!