朝日照北林。
The morning sun shines o'er the woods in the north.
之子在万里,
You now reside ten thousand miles away,
江湖迥且深。
With countless lakes and rivers on the way.
方舟安可极?
Because it’s much too far for me to reach there,
离思故难任。
Thought of separation is hard to bear.
孤雁飞南游,
A solitary swan southward flies,
过庭长哀吟。
O’er the courtyard uttering grievous sighs.
翘思慕远人,
When I look upward and sink in rue,
愿欲托遗音。
I’d like the bird to bring a word to you.
形影忽不见,
When the swan flies till it’s out of sight,
翩翩伤我心。
I’m filled with sorrow for its speedy flight.