呜咽辞密亲。
With sobs I bid farewell to my dear kin.
借问子何之,
If you ask where this young man goes,
世网婴我身。
The world's net has caught me within.
永叹遵北渚,
Sighing I follow the northern shore,
遗思结南津。
Lingering thoughts bind me to the southern ford.
行行遂已远,
On and on, now far from my home,
野途旷无人。
The wild road stretches empty and forlorn.
山泽纷纡馀,
Mountains and marshes wind and wind,
林薄杳阡眠。
Forests and thickets stretch dark and blind.
虎啸深谷底,
Tigers roar in the deep valley below,
鸡鸣高树巅。
Roosters crow from tall treetops in a row.
哀风中夜流,
Mournful winds blow at midnight deep,
孤兽更我前。
Lonely beasts pass before me as I weep.
悲情触物感,
Sad feelings touch all things I see,
沉思郁缠绵。
Deep thoughts tangle and bind me.
伫立望故乡,
Standing still I gaze toward my home,
顾影凄自怜。
Looking at my shadow, I pity me alone.