绕屋树扶疏。
With profuse foliage sheltering the hall.
众鸟欣有托,
The flocks of birds have fondest place to rest
吾亦爱吾庐。
While I love my cozy house the best.
既耕亦已种,
When I have ploughed the field and sown the seed,
时还读我书。
I, now and then, find time to write and read.
穷巷隔深辙,
There are no deep ruts in the humble lane,
颇回故人车。
Where carriages will turn away with disdain.
欢然酌春酒,
Alone I taste the new spring wine in leisure
摘我园中蔬。
And pluck my garden vegetables with pleasure.
微雨从东来,
When gentle showers from the east draw near,
好风与之俱。
Now a pleasant breeze approaches here.
泛览周王传,
On such occasions, I leaf through King of Zhou,
流观山海图。
And Book of Hills and Seas of long ago.
俯仰终宇宙,
Since I can tour the whole world at a glance,
不乐复何如!
What can be better pastime than this chance?