风潮难具论。
As wind and storm may come when I’m aboard.
洲岛骤回合,
The torrents run against a bar or isle
圻岸屡崩奔。
And break in sprinkles bankwards all the while.
乘月听哀狖,
I hear the apes wail in the moon-lit boat
泪露馥芳荪。
And smell the dew-besoaked fragrance afloat.
春晚绿野秀,
I see the flowers flourish by the rills
岩高白云屯。
And white clouds gather on the tops of hills.
千念集日夜,
A sea of woe assails me night and day;
万感盈朝昏,
A world of feelings surges in every way.
攀崖照石镜,
I climb the cliff to reach Stone Mirror Hill
牵叶入松门。
And trail the vines to reach Pine Gateway Hill.
三江事多往,
Yet immortals are only stories of the past
九派理空存。
And miraculous practices no longer last.
灵物吝珍怪,
Mysterious objects are no longer found;
异人秘精魂。
Sagacious people no longer come around.
金膏灭明光,
The ointment gold no longer illuminates;
水碧辍流温。
The precious water jade no longer shines.
徒作千里曲,
Alone I play the tunes of the parting crane,
弦绝念弥敦。
But end the music in deeply woeful pain.