闲房有馀清。
My tranquil room is filled with fresh cool air.
开轩灭华烛,
I open windows and blow out candlelight,
月露皓已盈。
To find the full moon crystal clear and bright.
独夜无物役,
I spend the night alone without my cares,
寝者亦云宁。
Like those who sleep, free from mundane affairs.
忽获愁霖唱,
As soon as I read your poem On Sad Rain,
怀劳奏所诚。
I feel fraternal love and cordial vein.
叹彼行旅艰,
I’m worried at your trip from port to port
深兹眷言情。
And deeply moved by your sincere home thought.
伊余虽寡慰,
Although I’m ridden with profoundest grief,
殷忧暂为轻。
Your poem gives me temporary relief.
牵率酬嘉藻,
I write at random in reply to your verse,
长揖愧吾生。
Ashamed for me to go from bad to worse.