文窗绣户垂罗幕。
With patterned window, carved door and brocade.
中有一人字金兰,
A maiden by the name of Jinlan stayed in it,
被服纤罗蕴芳藿。
Wearing satin and playing with hyssop blade.
春燕参差风散梅,
When swallows came in spring and plum blooms fell,
开帏对景弄禽雀。
With the birds on window sills she played.
含歌揽涕恒抱愁,
She suppressed her songs and shed tears of woe;
人生几时得为乐?
How much time of happiness belonged to the maid?
宁作野中之双凫,
She’d rather be a duck staying with her mate
不愿云间之别鹤。
Than a lonely crane unlucky in her fate.