客心悲未央。
While my heart is filled with strong dismay.
徒念关山近,
Although I know full well the capital is near,
终知返路长。
I know also Jingzhou is far from here.
秋河曙耿耿。
The autumn river glimmers in the morn;
寒渚夜苍苍。
The chilly islands still look dim at dawn.
引领见京室,
I look ahead and palaces catch my sight,
宫雉正相望。
With their walls extending left and right.
金波丽鸫鹊,
The golden moonlight shines o'er the towers
玉绳低建章。
While stars have gone behind the hall like showers.
驱车鼎门外,
When I drive to the capital's southern gate,
思见昭丘阳。
My thoughts of former king by no means abate.