荒涂横古今。
岩穴无结构,
I come to plots of unreclaimed wild land. While there are no dwellings but the cave,
白雪停阴冈,
丹葩曜阳林。
Flute music in the hills is deep and grave. On the northern slope is heaped white snow;
石泉漱琼瑶,
纤鳞或浮沉。
On the southern slope red flowers grow. The fountain water rinses pebbles day and night;
非必丝与竹,
何事待啸歌,
Small fish swim up and down, right and left. Instead of stringed and woodwind strains elsewhere,
灌木自悲吟。
秋菊兼糌粮,
The hills and rills resound without compare. Instead of songs and music high and low,
幽兰间重襟。
躊躇足力烦,
The mountain forests play the tunes of woe. Chrysanthemums will serve as tasteful food;
聊欲投吾簪。
经始东山庐,
Marsh orchids will be nosegay in the wood. Since I’m tired of worldly tear and wear,
果下自成榛。
聊可莹心神。
I’d better leave this vile vanity fair. Since I built my cottage in East Hill,
峭蒨青葱间,
竹柏得其真。
Thorns have overgrown the paths at will. Before the cottage stands a chilly well,
弱叶栖霜雪,
Which casts on me a charming spell.