荒涂横古今。
I come to plots of unreclaimed wild land.
岩穴无结构,
While there are no dwellings but the cave,
白雪停阴冈,
Flute music in the hills is deep and grave.
丹葩曜阳林。
On the northern slope is heaped white snow;
石泉漱琼瑶,
On the southern slope red flowers grow.
纤鳞或浮沉。
The fountain water rinses pebbles day and night;
非必丝与竹,
Small fish swim up and down, right and left.
何事待啸歌,
Instead of stringed and woodwind strains elsewhere,
灌木自悲吟。
The hills and rills resound without compare.
秋菊兼糌粮,
Instead of songs and music high and low,
幽兰间重襟。
The mountain forests play the tunes of woe.
躊躇足力烦,
Chrysanthemums will serve as tasteful food;
聊欲投吾簪。
Marsh orchids will be nosegay in the wood.
经始东山庐,
Since I’m tired of worldly tear and wear,
果下自成榛。
I’d better leave this vile vanity fair.
聊可莹心神。
Since I built my cottage in East Hill,
峭蒨青葱间,
Thorns have overgrown the paths at will.
竹柏得其真。
Before the cottage stands a chilly well,
弱叶栖霜雪,
Which casts on me a charming spell.