热不息恶木阴。
I thirst,
恶木岂无枝?
I won’t stay by Bad Tree when the heat is worst.
志士多苦心。
Is it because Bad Tree has no limb or branch?
整驾肃时命,
No, because a noble man is always staunch.
杖策将远寻。
With my cart ready at the king’s decree,
饥食猛虎窟,
An arduous journey is ahead of me.
寒栖野雀林。
When I’m hungry,
日归功未建,
I eat in the tiger’s den;
时往岁载阴。
When I’m tired,
崇云临岸骇,
I stay in woods with my men.
鸣条随风吟。
With the passage of fruitless days
静言幽谷底,
I spend,
长啸高山岑。
The year will soon enough approach its end.
急弦无懦响,
Near the bank, clouds rise into the sky;