呜咽辞密亲。
Tears drop down when I leave my kith and kin.
借问子何之?
If you ask me what is my destination,
世网婴我身。
I'll say that I'm drowned in deep frustration.
永叹遵北渚,
As I go along the river to the north,
遗思结南津。
Thoughts of my southern home come pouring forth.
行行遂已远,
When I pass the wilderness by day or night,
山泽纷纭余,
Not a single soul comes into sight.
林薄杳阡眠。
The stretching road is full of twists and turns;
虎啸深谷底,
Amid dense woods and plants, my heart yearns.
鸡鸣高树巅。
At the bottom of the valley, tigers roar;
哀风中夜流,
To the top of towering trees, crows soar.
孤兽更我前。
When the wind bemoans the silent night,
悲情触物感,
A lonely beast approaches, taking fright.
沉思郁缠绵。
The sight of nature fills me with deep woe;
伫立望故乡,
Thoughts of sorrow heaping on me lay me low.
顾影凄自怜。
I stand erect and gaze at my hometown;
远游越山川,
I feel so lonesome that I sigh and frown.