性本爱丘山。
误落尘网中,
While hills and mountains have filled me with joy. By mistake I sought mundane careers
一去十三年。
羁鸟恋旧林,
And got entrapped in them for thirty years. Birds in the cage would long for wooded hills;
池鱼思故渊。
开荒南野际,
Fish in the pond would yearn for flowing rills. So I reclaim the land in southern fields
守拙归园田。
方宅十余亩,
To suit my bent for reaping farmland yields. My farm contains a dozen mu of ground;
草屋八九间。
榆柳阴后檐,
My cottage has eight or nine rooms around. The elm and willow screen the backside eaves
桃李罗堂前。
暖暖远人村,
While peach and plum shade my yard with leaves. The distant village dimly looms somewhere,
依依墟里烟。
狗吠深巷中,
With smoke from chimneys drifting in the air. In silent country lanes a stray dog barks;
鸡鸣桑树颠。
户庭无尘杂,
Amid the mulberry trees cocks crow with larks. My house escapes from worldly moil or gloom
久在樊笼里,
复得返自然。
While ease and quiet permeates my private room. When I escape from bitter strife with men,
野外罕人事,
穷巷寡轮鞅。
I live a free and easy life again. In country lanes few men walk to and fro
白日掩荆扉,
虚室绝尘想。
While carts and horses rarely come and go. I shut my wattled gate in broad daylight