性本爱丘山。
While hills and mountains have filled me with joy.
误落尘网中,
By mistake I sought mundane careers
一去十三年。
And got entrapped in them for thirty years.
羁鸟恋旧林,
Birds in the cage would long for wooded hills;
池鱼思故渊。
Fish in the pond would yearn for flowing rills.
开荒南野际,
So I reclaim the land in southern fields
守拙归园田。
To suit my bent for reaping farmland yields.
方宅十余亩,
My farm contains a dozen mu of ground;
草屋八九间。
My cottage has eight or nine rooms around.
榆柳阴后檐,
The elm and willow screen the backside eaves
桃李罗堂前。
While peach and plum shade my yard with leaves.
暖暖远人村,
The distant village dimly looms somewhere,
依依墟里烟。
With smoke from chimneys drifting in the air.
狗吠深巷中,
In silent country lanes a stray dog barks;
鸡鸣桑树颠。
Amid the mulberry trees cocks crow with larks.
户庭无尘杂,
My house escapes from worldly moil or gloom
久在樊笼里,
While ease and quiet permeates my private room.
复得返自然。
When I escape from bitter strife with men,
野外罕人事,
I live a free and easy life again.
穷巷寡轮鞅。
In country lanes few men walk to and fro
白日掩荆扉,
While carts and horses rarely come and go.
虚室绝尘想。
I shut my wattled gate in broad daylight