非为卜其宅。
乐于数晨夕。
I liked the best, Not because it augured better than the rest.
今日丛兹役。
弊庐何必广?
I’ve heard that there are hermits dwelling there, With whom I’d like to have some time to spare.
取足蔽床席。
邻曲时时来,
I’ve cherished this idea for many years, And now I’ve got my fondest wish with cheers.
抗言谈在昔。
奇文共欣赏,
There’s no need for a spacious hut instead If it can keep rain off my mat and bed.
疑义相与析。
春秋多佳日,
My neighbours come to my hut now and then, To talk about the ancient things and men.
登高赋新诗。
农务各自归,
We enjoy amazing essays and read aloud; From puzzling sections we remove the cloud.
闲暇辄相思。
相思则披衣,
In spring and autumn there are sunny days When we climb the hills and sing new lays.
言笑无厌时。
If neighbours pass my door,