绕屋树扶疏。
In early summer, grass and trees grow tall,
吾亦爱吾庐。
With profuse foliage sheltering the hall.
既耕亦已种,
The flocks of birds have fondest place to rest
时还读我书。
While I love my cozy house the best.
穷巷隔深辙,
When I have ploughed the field and sown the seed,
颇回故人车。
I, now and then, find time to write and read.
欢然酌春酒,
There are no deep ruts in the humble lane,
摘我园中蔬。
Where carriages will turn away with disdain.
微雨从东来,
Alone I taste the new spring wine in leisure
好风与之俱。
And pluck my garden vegetables with pleasure.
泛览周王传,
When gentle showers from the east draw near,
流观山海图。
Now a pleasant breeze approaches here.
俯仰终宇宙,
On such occasions, I leaf through King of Zhou,
不乐复何如!
And Book of Hills and Seas of long ago.
精卫衔微木,
Since I can tour the whole world at a glance,
将以填沧海。
What can be better pastime than this chance?
形天舞干戚,
Jingwei, who was drowned in the violent sea,
猛志故常在。
Carries twigs to fill it by degree.
同物既无虑,
Xingtian, who was beheaded by the god,
化去不复悔。
Protests by waving his huge shield and rod.
徒设在昔心,
Without life or death, they were free from care;
良晨诂可待!
Now that they are dead, they never show despair.