绕屋树扶疏。
吾亦爱吾庐。
In early summer, grass and trees grow tall, With profuse foliage sheltering the hall.
既耕亦已种,
时还读我书。
The flocks of birds have fondest place to rest While I love my cozy house the best.
穷巷隔深辙,
颇回故人车。
When I have ploughed the field and sown the seed, I, now and then, find time to write and read.
欢然酌春酒,
摘我园中蔬。
There are no deep ruts in the humble lane, Where carriages will turn away with disdain.
微雨从东来,
好风与之俱。
Alone I taste the new spring wine in leisure And pluck my garden vegetables with pleasure.
泛览周王传,
流观山海图。
When gentle showers from the east draw near, Now a pleasant breeze approaches here.
俯仰终宇宙,
不乐复何如!
On such occasions, I leaf through King of Zhou, And Book of Hills and Seas of long ago.
精卫衔微木,
将以填沧海。
Since I can tour the whole world at a glance, What can be better pastime than this chance?
形天舞干戚,
猛志故常在。
Jingwei, who was drowned in the violent sea, Carries twigs to fill it by degree.
同物既无虑,
化去不复悔。
Xingtian, who was beheaded by the god, Protests by waving his huge shield and rod.
徒设在昔心,
良晨诂可待!
Without life or death, they were free from care; Now that they are dead, they never show despair.