贤者避其世。
黄绮之商山,
The sages left their homes and went ashore. When hermits Huang and Qi went to
伊人亦云逝。
往迹浸复湮,
Mount Shang, First settlers in the Springs came in a gang.
来径遂芜废。
相命肆农耕,
The early footprints are covered now with weeds; The trodden bypaths are buried now by reeds.
日人从所憩。
桑竹垂余荫,
In the fields, each person does his very best; At sunset they go home and take a rest.
菽稷随时艺。
春蚕收长丝,
Bamboos and mulberries grow in such mild clime While beans and crops are planted in their time.
秋熟靡王税。
荒路暖交通,
They raise silkworms and plough the fields in spring; When they reap crops, they need not pay the king.
鸡犬互鸣吠。
俎豆犹古法,
On bushy roads, no men are seen to go, But dogs are heard to bark and cocks to crow.
衣裳无新制。
童孺纵行歌,
They make sacrifices in ancient ways And wear the clothes they made in ancient days.
斑白欢游诣。
草荣识节和,
The children sing their songs with ringing voice; The grey-hair have pastime at their own choice.
木衰知风厉。
虽无纪历志,
When grass grows lush, they know that spring's alive; When trees wither, they see autumn arrive.
四时自成岁。
于何劳智慧!
Although they do not have an almanc, The change of seasons helps them mark the track.
奇踪隐五百,
一朝敞神界。
Their lives so full of joy and bodies fit, They have no need to live by their wit.