折梅寄江北。
单衫杏子红,
Bar I go, To the north of Yangtze River
双鬓鸦雏色。
西洲在何处?
I’ll send. I’m dressed in red like apricot aglow,
两桨桥头渡。
日暮伯劳飞,
Curling my raven-black hair for my friend. Where is West Bar, the place of rendezvous?
风吹乌臼树。
树下即门前,
I’ll oar to the bridge and ferry shallows. At dusk the shrikes in nests fly out of view
门中露翠钿。
开门郎不至,
When gusts of wind blow at the tallows. The tallow trees stands before my house,
出门采红莲。
采莲南塘秋,
From which can be seen my jeweled head. Stepping outdoors,
低头弄莲子,
莲子青如水。
I do not see my spouse, And go to pick the lotus flowers red.
置莲怀袖中,
莲心彻底红。
In autumn now, I go to Southern Pond,
忆郎郎不至,
仰首望飞鸿。
See scarlet lotus flowers and pads in between. I start to play with lotus seeds beyond,
鸿飞满西洲,
望郎上青楼。
Which grow in the water fresh and green. I hold the lotus seeds in my broad sleeves,