习苦不言非。
The knotweed worms detest whate'er is sweet,
小人自齷齪,
For only bitter weeds are what they eat.
安知旷士怀?
Inferior people with a narrow mind
鸡鸣洛城里,
Can never know the good traits of mankind.
禁门平旦开。
When cocks have crowed and
冠盖纵横至,
Luoyang is awake,
车骑四方来。
The palace gates are open at daybreak.
素带曳长飙,
Men of rank arrive from far and near,
华缨结远埃。
Carried in state in gaudy coaches here.
日中安能止?
Their robe-belts fly wildly in gale-force gusts;
钟鸣犹未归。
Their hat-bands are begrimmed with distant dusts.
夷世不可逢,
These men of state keep busy all the day;
贤君信爱才。
When night bells ring, they still toil on the way.
明虑自天断,
"It is a golden age of peace and law;
不受外嫌猜。
The wise king loves the saints more than before.
一言分圭爵,
He makes decisions in a natural way;
片善辞草莱。
No slander ever yet leads him astray.
小人本来心胸狭隘,
"You'll get rewards for words of good advice;