倦客恶离声。
So roaming men detest the parting vows.
离声断客情,
The roaming man is sad at the word “part”;
宾御皆涕零。
For guests and drivers, too, tears also start.
来宾和车夫都涕泪零零。
With tears in eyes, he sets out on his way,
涕零心断绝,
Comes back again and has a word to say.
将去复还诀。
A short-time separation gives him woe,
临走又频频回首告别亲朋。
Let alone to distant land he’ll go.
一息不相知,
Long and tedious is the journey on the way;
何况异乡别。
Dim and dark becomes the end of day.
更何况这远行长久离分。
When those who stay at home have gone to bed,
遥遥征驾远,
The roaming man has just been barely fed.
杳杳白日晚。
When night wind in the fields begins to blow,
夕阳黯黯已近黄昏。
The roaming man is filled with deepest woe.
居人掩闺卧,
He finds it sour to eat plums on the way;
住家人都已关门睡下,
He feels the cold wearing hemp all day.
行子夜中饭。
E'en when he hears guests talk and music play,
旅行人半夜才得餐饮。
The worried man will not be happy and gay.
野风吹秋木,
When he sings aloud to get relief,
行子心肠断。
He sinks still more profoundly into grief.