客子暂维舟。
In rumbling noise the rushing torrents roar.
念此一筵笑,
On the waves the swirling rafts rebound,
分为两地愁。
Above which flocks of birds are circling round.
露湿寒塘草,
As I have long been trapped in state affairs,
月映清淮流。
This trip again fills me with woe and cares.
方抱新离恨,
I always have strong home thoughts while I roam,
独守故园秋。
But there's not any hope to go back home.