衔霜当路发,
Plum-blossoms catch the eyes at earliest date.
映雪拟寒开。
They start to bud along the road in frost,
枝横却月观,
Blooming in the cold with snow as its mate.
花绕凌风台。
The temples are surrounded by their twigs;
朝酒长门泣,
The terraces are encircled by their bloom.
夕驻临邛桥。
At this sight,
应知早飘落,
Sima Xiangru wrote sad poems
故逐上春来。
And happy poems as well,