话说宝玉听了,忙进来看时,只见琥珀站在屏风跟前,说:“快去罢,立等你说话呢。”
Baoyu hurried over at this summons and found Hupo by the screen."Come quickly," she urged him."The old lady's waiting for you."
宝玉来至上房,只见贾母正和王夫人、众姊妹商议给史湘云还席。
He went to the Lady Dowager's apartments, where she was discussing with Lady Wang and the girls how to repay Xiangyun's hospitality.
既没有外客,吃的东西也别定了样数,谁素日爱吃的拣样儿做几样;也不要按桌席,每人跟前摆一张高几,各人爱吃的东西一两样,再一个什锦攒心盒子,自斟壶,岂不别致。”
put them in those lacquer food-boxes that have different compartments for the different dishes, and serve them on little individual tables with a “self-service” wine-kettle each, so that everyone can pour their own wine?” I'm sure that would be jollier than a formal party.”
贾母听了,说"很是",命人传与厨房:"明日就拣我们爱吃的东西作了,按着人数,再装了盒子来。
and at once sent orders to the kitchen to do as he had suggested. ‘Tell them that tomorrow we want them to choose some of the things they know we like and put them in boxes - one box for each of us.
早饭也摆在园里吃。”
and to serve breakfast in the Garden too.
商议之间,早又掌灯,一夕无话。
The lamps had by now been lit.
Of the night which followed our record gives no account.
次日清早起来,可喜这日天气清朗。
The next morning, as luck would have it, the weather was fine.
李纨清晨先起,看着老婆子、丫头们扫那些落叶,并擦抹桌椅,预备茶酒器皿。
Li Wan was among the earliest up, and at once began to supervise the older women and maids in sweeping up fallen leaves, polishing chairs and tables, and getting ready the sets of teacups, winecups and so forth that would be needed for the party.
刘姥姥笑道:"老太太留下我,叫我也热闹一天去。”
"The old lady made me stay to enjoy myself for a day," chuckled Granny Liu.
丰儿拿了几把大小钥匙,说道:“我们奶奶说了,外头的高几儿怕不够使,不如开了楼,把那收的拿下来使一天罢。
Fenger produced a bunch of keys and announced, "Madam Lian says there may not be enough teapoys out: we'd better unlock the attic in the tower and fetch some down to use for a day.
奶奶原该亲自来的,因和太太说话呢,请大奶奶开了,带着人搬罢。”
She meant to come over herself and see to it, but she's with Her Ladyship at the moment and can t get away, so she says would you mind Opening the storeroom for her and getting some of the servants to carry them down?”
李氏便命素云接了钥匙,又命婆子出去把二门上的小厮叫几个来。
Li Wan made Suyun take the keys, and sent one of the matrons to fetch a few page boys from the inner gate.
李氏站在大观楼下往上看着,命人上去开了缀锦阁,一张一张的往下抬。
She herself went and stood in the courtyard behind Prospect Hall and watched from below while the Painted Chamber was opened up and the tables were one by one carried down from it.
小厮、老婆子、丫头一齐动手,抬了二十多张下来。
The team of maids, pages and old nannies worked together with such enthusiasm that soon more than twenty of the little tables had been manhandled downstairs into the courtyard.
李纨道:"好生着,别慌慌张张鬼赶来似的,仔细碰了牙子。”
‘Gently now, gently!” said Li Wan as they were moving them. ‘No need to go at it as if all the devils in hell were after you!
You'll chip the edges off them if you're not careful.”
又回头向刘姥姥笑道:"姥姥,你也上去瞧瞧。”
Then she turned to ask Granny Liu, "Would you care to go up too and have a look?”
刘姥姥听说,巴不得一声儿,便拉了板儿登梯上去。
The old woman needed no second asking.
Holding Ban-er tightly by the hand, she scrambled up the stairway and looked inside.
进里面只见乌压压的堆着些围屏桌椅、大小花灯之类,虽不大认得,只见五彩闪灼,各有奇妙,念了几声佛便下来了。
She found the attic chock-a-block with screens, tables, chairs, ornamental lanterns large and small, and other similar objects.Although ignorant of the function of most of them, she was dazzled by their gay colours and fine workmanship.
然后锁上门,一齐才下来。
the door was locked and everyone came down.
李纨道:“恐怕老太太高兴,越发把船上划子、篙、桨、遮阳幔子,都搬下来预备着。”
Then it occurred to Li Wan that the old Lady might feel disposed to go boating.So on her instructions they unlocked the door once more and brought down oars, punt-poles and awnings.
令小厮传驾娘们到船坞里撑出两只船来。
Li Wan meanwhile sent one of the pages to tell the boatwomen that they were to pole a couple of punts out from the boathouse and have them by in readiness.
正乱着安排,只见贾母已带了一群人进来了。
Grandmother Jia now arrived with the others, the company sat down informally,
我只当还没梳头呢,才撷了菊花要送去。”
"I didn't think you'd have finished your toilet yet.I'd just picked some chrysanthemums to send you.
一面说,一面碧月早捧过一个大荷叶 式的翡翠盘子来,里面盛着各色的折枝菊花。
Biyue held out a large emerald plate in the form of a lotus leaf, on which were chrysanthemums of different kinds.