大家扶着他坐起来,还是像个好人。
although when helped to sit up he looked normal enough.
一连闹了几天。
He continued like this for several days, to the increasing anxiety of the family,
那日恰是回九之期,说是若不过去,薛姨妈脸上过不去;若说去呢,宝玉这般光景,明知是为黛玉而起,欲要告诉明白。
until the Ninth Day after the wedding, when according to tradition the newly-married couple should visit the bride's family.
If they did not go, Aunt Xue would be most offended.
But if they went with Bao-yu in his present state, whatever were they to say?” Knowing that his illness was caused by his attachment to Dai-yu, Grandmother Jia would have liked to make a clean breast of it and tell Aunt Xue.
宝钗是新媳妇,又难劝慰,必是姨妈过来才好。
It was also difficult for her to be of any comfort to Bao-chai, who was in a delicate position as a new member of the Jia family.
Such comfort could only be rendered by a visit from the girl's mother,
若不回九,姨妈嗔怪。
Yet if they neglected to pay this courtesy call, Aunt Xue would take offence.
便与王夫人、凤姐商议道:“我看宝玉竟是魂不守舍,起动是不怕的。
Grandmother Jia imparted her views on the matter to Lady Wang and Xi-feng: “It is only Bao-yu's mind that has been temporarily affected.
I don't think a little excursion would do him any harm.
用两乘小轿,叫人扶着,从园里过去,应了回九的吉期;以后请姨妈过来安慰宝钗,咱们一心一计的调治宝玉,可不两全?”
Let's order two small sedan-chairs and have them escorted over through the Garden to keep up appearances; then we can invite Aunt Xue here to comfort Baochai, while we give our whole minds to curing Baoyu.
Wouldn't that be best on both scores?”
王夫人答应了,即刻预备。
Lady Wang agreed and immediately began making the necessary preparations.
幸亏宝钗是新媳妇,宝玉是个疯傻的,由人掇弄过去了,宝钗也明知其事,心里只怨母亲办得糊涂,事已至此,不肯多言。
Bao-chai acquiesced in the charade out of a sense of conjugal duty, while Bao-yu in his moronic state was easily manipulated.
Bao-chai now knew the full truth, and in her own mind blamed her mother for making a foolish decision.
But now that things had gone this far she said nothing.
独有薛姨妈看见宝玉这般光景,心里懊悔,只得草草完事。
Aunt Xue herself, when she witnessed Bao-yu's pitiful condition, began to regret having ever given her consent, and could only bring herself to play a perfunctory part in the proceedings.
回家,宝玉越加沉重。
When they returned home, Bao-yu's condition seemed to grow worse.
次日连起坐都不能了,日重一日,甚至汤水不进。
The next morning he could not sit up, and he wasted away day by day until he could not even take liquid nourishment.
薛姨妈等忙了手脚,各处遍请名医,皆不识病源。
In panic Aunt Xue and the others searched everywhere for good doctors, but not one was able to diagnose his illness
只有城外破寺中住着个穷医姓毕别号知庵的,诊得病源是悲喜激射,冷暖失调,饮食失时,忧忿滞中,正气壅闭,此内伤外感之症。
until a certain Bi Zhan, a poor physician who lived in a ruined temple outside town, ascribed it to both internal and external factors: sudden transports of joy and grief depriving him of his senses and appetite and pent-up indignation resulting in congestion.
于是度量用药,至晚服了,二更后,果然省些人事,便要喝水,贾母、王夫人等才放了心,请了薛姨妈带了宝钗,都到贾母那里,暂且歇息。
He made out a prescription in accordance with this diagnosis, which was administered that evening.
At about ten o'clock it began to take effect.
Bao-yu began to show signs of consciousness and asked for water to drink.
Grandmother Jia, Lady Wang and all the other ladies congregated round the sick-bed felt that they could at last have a brief respite from their vigil, and Aunt Xue was invited to bring Bao-chai with her to Grandmother Jia's apartment to rest for a while.
宝玉片时清楚,自料难保,见诸人散后,房中只有袭人,因唤袭人至跟前,拉着手哭道:“我问你,宝姐姐怎么来的?
Baoyu, now that his mind had cleared, was convinced that he was dying.
As the others had gone, leaving only Xiren there, he called her over to him and clasped her hand. "Tell me," he sobbed, "what is Cousin Baochai doing here?”
我记得老爷给我娶了林妹妹过来,怎么叫宝姐姐赶出去了?
I remember Father marrying me to Cousin Lin.
Why has she been made to go?” Why has Cousin Chai taken her place?”
袭人不敢明说,只得说道:“林姑娘病着呢。”
Aroma did not dare tell him the truth, but merely said: ‘Miss Lin is ill.”
宝玉又道:“我瞧瞧他去。”
‘I must go and see her,' insisted Bao-yu.
未知他说出些什么来,下回分解。
If you want to know what she told them, read the next chapter.
苦绛珠魂归离恨天 病神瑛泪洒相思地
Crimson Pearl's suffering spirit returns to the Realm of SeparationAnd the convalescent Stone-in-waiting weeps at the scene of past affection
话说宝玉见了贾政,回至房中,更觉头昏脑闷,懒怠动弹,连饭也没吃,便昏沉睡去。
On his return from seeing his father, Bao-yu, as we have seen, regressed into a worse state of stupor and depression than ever.
He was too lacking in energy to move, and could eat nothing, but fell straight into a heavy slumber.
我有一句心里的话,只求你回明老太太,横竖林妹妹也是要死的,我如今也不能保,两处两个病人,都要死的。
There's something on my mind, something very important, that I want. you to tell Grannie for me.
Cousin Lin and I are both ill.
We are both dying.
死了越发难张罗,不如腾一处空房子,趁早把我和林妹妹两个抬在那里,活着也好一处医治、伏侍,死了也好一处停放。
If we die apart that' 11 make more trouble for you, so why not turn out a spare room and move the two of us there?”You can nurse us both together while we're still living, and when we're dead you can lay us out together.