宝钗道:“你们等着,等我去闹了他来。”
"I'll go and rouse her," volunteered Baochai."The rest of you wait here and I'll soon bring her."
正走着,只见文官等十二个女孩子也来了,上来问了好,说了一回闲话儿,才走开。
On the way she met the twelve young actresses headed by Wenguan, who greeted her and chatted for a while.
宝钗回身指道:“他们都在那里呢,你们找他们去,我找林姑娘去就来。”
she turned back and pointed in the direction from which she had just come: 'You'll find the others somewhere over there,' she said. 'I'm on my way to get Miss Lin.
I'll join the rest of you presently.”
我叫林姑娘去就来。
She continued, by the circuitous route that the garden's contours obliged her to take, on her way to the Naiad's House.
”说着,便逶迤往潇湘馆来。
She continued, by the circuitous route that the garden's contours obliged her to take, on her way to the Naiad's House.
忽然抬头见宝玉进去了,宝钗便站住,低头想了一想“宝玉和林黛玉是从小儿一处长大,他兄妹间多有不避嫌疑之处,嘲笑喜怒无常;况且林黛玉素习猜忌,好弄小性儿的。
Raising her eyes as she approached it, she suddenly became aware that the figure ahead of her just disappearing inside it was Bao-yu.
She stopped and lowered her eyes pensively again to the ground. 'Bao-yu and Dai-yu have known each other since they were little,' she reflected. 'They are used to behaving uninhibitedly when they are alone together.
They don't seem to care what they say to one another; and one is never quite sure what sort of mood one is going to find them in.
刚要寻别的姊妹去,忽见前面一双玉色蝴蝶,大如团扇,一上一下迎风翩跹,十分有趣。
to rejoin the other girls when a pair of jade-coloured butterflies the size of a circular fan appeared before her.
They fluttered up and down most bewitchingly in the breeze.
What fun it would be to catch them!
宝钗意欲扑了来玩耍,遂向袖中取出扇子来,向草地下来扑。
and thought she would like to play a game with them.Taking a fan from inside her sleeve and holding it outspread of her, she followed them off the path and into the grass.
只见那一双蝴蝶忽起忽落,来来往往,穿花度柳,将欲过河去了。
Flitting now high now low, this way and that, the butterflies led her through the flowers and willows all the way to the water's brink.
倒引的宝钗蹑手蹑脚的,一直跟到池中滴翠亭上,香汗淋漓,娇喘细细。
By the time she neared Dripping Emerald Pavilion, panting and perspiring from all her exertions,
宝钗也无心扑了,刚欲回来,只听滴翠亭里边嘁嘁喳喳有人说话。
she decided to give up the pursuit and go back.
But just then she heard muffled voices from the pavilion.
原来这亭子四面俱是游廊曲栏,盖在池中水上,四面雕镂桶子,糊着纸。
Now this pavilion, which stood out in the middle of the pool, was surrounded on four sides by covered corridors with balustrades and connected with the banks by zigzag bridges.
又有一人说话:“可不是我那块!
"Look at this handkerchief.
If it's the one you lost, you can have it.
If not, I'll take it back to Master Yun."
那一个又说道:“你别胡说。
'Don't talk nonsense,'said the second voice.
你要告诉别人呢?
A short silence followed. "All right," came the answer at last. "Give him this from me to thank him.
咱们只顾说,看仔细有人来悄悄的在外头听见。
Then a note of alarm was sounded. "Goodness!
若走到跟前,咱们也看的见,就别说了。”
and we shall be able to see them and know in time when to stop.”
宝钗外面听见这话,心中吃惊,想道:“怪道从古至今那些奸淫狗盗的人,心机都不错,这一开了,见我在这里,他们岂不躁了?
Bao-chai, listening outside, gave a start.'No wonder they say “venery and thievery sharpen the wits”,' she thought. 'If they open those windows and see me here, they are going to feel terribly embarrassed.
这一开了,见我在这里,他们岂不臊了。
Baochai could hardly believe her ears. "No wonder they say wicked people have always been cunning!" she thought.
况才说话的语音,大似宝玉房里红儿的言语。
"How they're going to blush when they open the window and see me!
他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪东西。
One of them sounded like that sly, conceited Xiaohong who works for Baoyu.
如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使个’金蝉脱壳’的法子。”
'Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.” If she thinks I know her secret there may be trouble, and that would be awkward for me.
犹未想完,只听“咯吱”一声,宝钗便故意放重了脚步,笑着叫道:“颦儿,我看你往那里藏!”
There was a loud creak as the casement yielded.Bao-chai advanced with deliberately noisy tread. 'Frowner!” she called out gaily. ‘I know where you're hiding.”
一面说,一面故意往前赶。
That same instant she heard the thud of a window opening.
At once she ran forward as noisily as she could, calling out laughingly: "Where are you hiding, Daiyu?”