话说袭人见贾母、王夫人等去后,便走来宝玉身边坐下,含泪问他:"怎么就打到这步田地?"
As soon as the others had left, Xiren sat down by Baoyu's side and with tears in her eyes asked the reason for this fearful beating.
宝玉叹气说道:"不过为那些事,问他做什么!
Bao-yu sighed. ‘Oh, the usual things.
Need you ask?”
只是下半截疼的很,你瞧瞧,打坏了那里?”
I wish you'd take a look down below, though, and tell me if anything's broken.
It's hurting so dreadfully down there.”
袭人听说,便轻轻的伸手进去,将中衣脱下,略动一动,宝玉便咬着牙嗳哟,袭人连忙停住手,如此三四次,才褪下来了。
but the least movement made him grit his teeth and groan so much that she stopped.Only after three or four attempts did she succeed in undressing him.
袭人看时,只见腿上半段青紫,都有四指宽的僵痕高了起来。
Then she clenched her teeth at the sight of his thighs, all black and purple with weals four fingers wide.
你但凡听我一句话,也不得到这步地位。
If only you'd listened to me a bit in the past, it would never have come to this.
正说着,只听丫鬟们说:"宝姑娘来了。”
Just then Baochai was announced.
袭人听见,知道穿不及中衣,便拿了一床夹纱被替宝玉盖了。
Since putting his trousers on again was out of the question, Aroma snatched up a lightweight coverlet and hurriedly threw it over him.
只见宝钗手里托着一丸药走进来,向袭人说道:"晚上把这药用酒研开,替他敷上,把那淤血的热毒散开,可以就好了。”
as Baochai walked in, a pill in one hand."Dissolve this drug in wine this evening and apply it as a salve," she told Xiren."That will draw the heat and poison from the bruise and help to cure him."
说毕,递与袭人,又问道:"这会子可好些?"
Having handed her the pill, she asked, "Is he any better?”
别说老太太、太太心疼,就是我们看着,心里也……”刚说了半句,又忙咽住,不觉眼圈微红,双腮带赤,低头不语了。
"Now you've not only upset the old lady and your mother; when the rest of us see you like this, our hearts ache too...”
心中自思:"我不过捱了几下打,他们一个个就有这些怜惜悲感之态露出,令人可玩可观,可怜可敬。
"I just get given a few strokes," he thought, "and they show such sweet distress and sympathy.How good and kind they are!How admirable!
假若我一时竟遭殃横死,他们还不卸是何等悲感呢!既是他们这样,我便 一时死了,得他们如此,一生事业纵然尽付东流,亦无足叹惜,冥冥之中若不怡然自得,亦谓糊涂鬼祟矣。”
If I were to meet with some accident and die, they'd surely be quite overcome with grief.But it would be worth dying, even with nothing to show for my life, provided I'd won their hearts.Indeed, it would be silly if I wasn't a happy and contented ghost."
正想着,只听宝钗问袭人道:“怎么好好的动了气,就打起来了?”
He was roused from this reverie by the sound of Bao-chai's voice asking Aroma what it was that had moved his father to such violent anger against him.
你既这样用心,何不在外头大事上做工夫,老爷也欢喜了,也不能吃这样亏。
"If you can be so considerate of our feelings, why not pay equal attention to important matters outside?”For then your father would be pleased, and you wouldn't get into hot water like this.
但你固然怕我沉心,所以拦袭人的话,难道我就不知我的哥哥素日恣心纵欲,毫无防范的那种心性?
You cut Xiren short for fear of hurting me, but do you suppose I don't know my brother's wild, lawless ways?”
想毕,因笑道:"你们也不必怨这个,怨那个。
Those were her thoughts, but what she said was: ‘There's really no need to look around for someone to blame.
据我想,到底宝兄弟素日不正,肯和那些人来往,老爷才生气。
If you ask me, the mere fact that Cousin Bao has been willing to keep such company was in itself quite enough to make Uncle angry.
就是我哥哥说话不防头,一时说出宝兄弟来,也不是有心调唆。
And though my brother can be very tactless and may well have let something out about Cousin Bao in the course of conversation, I'm sure it wouldn't have been deliberate trouble-making on his part.
一则也是本来的实话,二则他原不理论这些防嫌小事。
In the first place, it is, after all, true, what he is supposed to have said: Cousin Bao has been going around with that actor.
And in the second place, my brother simply hasn't got it in him to be discreet.
袭姑娘从小儿只见过宝兄弟这样细心的人,何曾见过我哥哥那天不怕地不怕、心里有什么口里说什么的人呢?”
You're used to Cousin Bao who's so considerate.You haven't met my brother, who fears neither Heaven nor Earth and blurts out whatever happens to be in his mind."
说着,便走出门去。
She was moving towards the door as she said this.
宝钗回头笑道:"有什么谢处?你只劝他好生静养,别胡思乱想的就好了。
Baochai turned and smiled."There's nothing to thank me for.Just persuade him to rest properly and not let his imagination run away with him.
不必惊动老太太、太太众人,倘或吹到老爷耳朵里,虽然彼时不怎么样,将来对景,终是要吃亏的。”
in case my uncle gets to hear of it.
It probably wouldn't matter at the time, but it might do later on, next time there is any trouble.”