有一回我同他约定一同去凭吊圆明园遗址…… 我以前有一次答应和他一同去游圆明园……
"I once promised him to seetheOld Summer Palace with him ...
她的脸和双颊丰满起来了,眉毛和眼睫毛发黑了,双眼又明亮点了,出门游玩使她面色更加红润了。
Her face and cheeks were a little rounder, her eyebrows and eyelashes darker, and her eyes were a little brighter, while the journey outdoors had height-ened the natural glow of her complexion.
他心想不知是否有福娶进这么一位儿媳,也想到美貌和才华都出人头地的女子不知命运如何。
He wondered whether he would have the luck to have such a daughter-in-law, and also what would be the fate of a woman too distinguished in beauty and talent.
“让女孩儿离开家,住到学堂里去有什么好处?
"Taking girls from their homes and letting them stay away at schools is getting worse.
-#“放走了鸽子,还不知她回不回来呢。”
"If you let the pigeon fly away you don't know whether she will come back."
前天我们一块去看了翠霞刚生下的孩子。”
The day before yesterday we went together to see Bluehaze's baby."
正是孩子满月,太太没想到,我们替你送了一双虎头鞋和两块银元。
It was the baby's `full month' and Taitai had not thought of it, and we decided on your behalf to make the baby a present of a pair of tigerhead shoes and two dollars.
我们三个也凑了点钱给孩子买了个小镯子。
We three also put together some money and bought the baby a little bracelet.
翠霞说先要谢谢您,过几天带了小的来给您请安。”
Bluehaze said to thank you first, and in a few days she will be coming with the baby to pay her respects.”
“大家都出门的几天咱俩谈得很多,我回头想想,也不能全怪她。
"With everybody else away, we two talked much together, and I began to think that she is not entirely to blame.
我们丫鬟比不得你们,不是这家里的小姐。
We maidservants are not like you daughters of the household.
我们侍候主人或者主母五年或者十年,可是谁都得想想自己的归宿。
We serve our master or mistress for five or ten years, but each has got to think where she will be in the end.
-#我们从小一块长大,同亲姐妹一样,难舍难分。”
We grew up as children together, almost like sisters, and it would be hard for us to part."
去颐和园路上要经过几里长的圆明园宫墙,她望见过墙头里的土墩的尖儿,也瞥见过废墟,又在宫墙缺口处看见平野和池沼上野草和芦苇丛生,一派荒凉的乡野景象。
Passing its mile-long wall on theroad to theNew Summer Palace, she had seenthetops of mounds and glimpses of ruins abovethewall, and a break in thewall permitted her to see fields and swamps now overgrown with tall grass and reeds forming a scene of rural desolation.
在往颐和园去的大道上,看见沿着大道有旧圆明园一里长的围墙,她由墙头上,往里看得见丘墩的顶端和废基的浮光掠影,又从一小段墙破处看见空地和池沼,已经蔓草丛生,芦苇遮蔽,只呈现出一片乡野的荒凉光景。
Passing its mile-long wall on theroad to theNew Summer Palace, she had seenthetops of mounds and glimpses of ruins abovethewall, and a break in thewall permitted her to see fields and swamps now overgrown with tall grass and reeds forming a scene of rural desolation.
-#“她先进这个家门,有福气伺候大少爷。
"She came first to the house, and she had the privilege of serving the eldest young master.
那年在什刹海看大水的时候,木兰无意中答虚过立夫一同去寻访圆明园遗址, 几年前在什刹海看洪水,木兰曾不经意说出将来一同去游圆明园。
Years ago, watchingtheflood at Shihshahai, Mulan had casually promised Lifu that they would seetheOld Summer Palace to-gether.
她等不到他娶亲,又过惯了这个家里的舒服日子,怎肯回家去嫁个乡下佬,她也不愿离开北京。
She cannot wait until he is married, and she is too used to the comforts of this family to go home and marry a country lad, and she is unwilling to leave Peking.
翠霞嫁了,乳香有父母在城里,我虽然双亲亡故,也知道跟您不会错的。
Bluehaze is married, and Frankincense has her parents here in the city and although I have lost my parents, I know that if I stay with you, I cannot make a mistake.
“竹子在土里还要冒尖呢。
"Even bamboo shoots in the earth push upward.
老奶奶请来一位风水先生,按他的意思砍倒了一棵大树,因为这棵树挡住了从坟地到闫王殿的视线。
Thegrandmother called in a geomancer and upon his advice had a tall tree cut down because it obstructedthedistant view of theTemple to theKing of Hell from thesite of thetomb.
照老祖母的吩咐,请来一位风水先生。
Thegrandmother called in a geomancer and upon his advice had a tall tree cut down because it obstructedthedistant view of theTemple to theKing of Hell from thesite of thetomb.
听从他的主意,砍倒了一棵高大的树木,因为从坟墓远望时,那棵树挡住了阎王殿的远景。
Thegrandmother called in a geomancer and upon his advice had a tall tree cut down because it obstructedthedistant view of theTemple to theKing of Hell from thesite of thetomb.
“世上只有人心难办。
"There is nothing in this world that you cannot provide for, except the heart.